glassof和cupof有什么区别(外国人问你要不要)
glassof和cupof有什么区别(外国人问你要不要)好想~好想~好想和你在一起每到周一的上学日,曾无数闪过此念头!可是!再不起,就要迟到了!但是!我的眼皮好重~不受控制,睁不开!好困!
来看看这是不是你的日常:
每晚依依不舍,紧张地入睡
眼睛一闭,一睁,闹钟响了!
但是好困好困~起不来,只想继续睡觉
可是!再不起,就要迟到了!
但是!我的眼皮好重~
不受控制,睁不开!好困!
每到周一的上学日,曾无数闪过此念头!
好想~好想~好想和你在一起
我的床!我的被窝!
咳咳~ 晚上不想睡,早上起不来
暑假期间,却仍要早起补课
苍天呐!急需外力助我提神!
要不来杯“a cup of joe”?
——呃,等等,小编你让我喝啥?
A cup of joe是什么玩意儿?!
一杯……“酒”?!
那我喝完岂不就跟下面
这哥们儿一个样了嘛!我拒绝!
今天小编就带大家来搞搞清楚
一杯“Joe”到底是个什么鬼?
01
外国人问你要不要“a cup of joe”是想说?
当你给自己起了这个名字的时候,你也绝对想不到Joe,除了是人名外,还有另一番意义。
实际上,“a cup of joe” 也简称为 “cuppa joe” ,指的真不是酒,而是另一种我们非常常见的东西——咖啡(coffee)。
这个说法是来自于纽约一家公司Martinson's Coffee的Joe Martinson的名字,是纽约有一家著名的咖啡店。
当时临近的街区都弥漫着咖啡的香味,前来光顾的人特别多,老板Joe也因此成为名人,每次大家说想来一杯他家的咖啡就像我们说想喝星巴克一样成为代名词,因此“ a cup of Joe”被活用成了“a cup of coffee”。
英文解释
A cup of coffee
"Joe" as a synonym for coffee is theorized to either be a shortening of "jamoke" (a combination of Java and Mocha two major suppliers of coffee beans) or as a reference to it being the drink of the ordinary man (i.e. the "average joe"). Primarily heard in US South Africa.
“Joe”作为咖啡的同义词是“jamoke”的缩写(Java 和 Mocha,咖啡豆的两个主要供应商的组合)也是普通百姓的饮品,此说法主要在美国、南非。
如果,如果今后你去纽约喝咖啡,美国人说I wanna a cup of Joe时请不要惊讶,你只需耸耸肩点头赞同:“ A cup of Joe please.”
举个栗子
I can't even function in the morning until I've had my first cup of joe.
早上在喝到咖啡前,我无心工作。
02
英文名也有“人设”?
——Average Joe 普普通通的Joe
Joe 在美国是一个很常见的名字,而 average 又是很一般的意思,所以当它们凑在一起,就指向了普通得不能再普通的路人甲。
比如:“I'm just an average Joe.” ,相当于说“我只是个普通人”,Joe有点像中文里的“小明”。
如果是指一个普通的女生,那么就可以说:
Average Jane=普通女生
人们常常用这个短语来表示谦虚:
I am just an average Jane/Joe.
=我就是个普通人。
03
John Q. Public =“大文豪”佚名
烂大街指数和 Joe 有一拼的大概也只有 John 了,因此关于 John 必然也有专门的短语:
- John Q. Public:平民百姓;民众
Q 是一个假的中间名。它和 Joe six-pack 给人们带来的画面感略微不同(前者可能穿T恤戴帽子,后者可能穿西装打领带)而且 John Q. Public还带了点政治身份的意味:
- John Q. Public doesn't seem to like the new policy. 老百姓似乎不喜欢这个新政策。
当它在报纸上出现,作用就跟中文里的“佚名”差不多了。这个词用于女性也有专门的变体:
- Jane Q. Public/citizen: 普通女性
小时候曾一度崇拜一个人,他叫佚名,神一般的存在 无论哪种文体都能驾驭。因其经常出现在各种书刊上,涉及面之广令人钦佩,特别是作文书。每次看见他的名字,心里都会感叹到“他的文章又发表了!"
此外,英语中还有很多与John有关的词组,如:
- big John(新兵)
- cheap John(乱杀价的商人; 叫卖小贩)
- honest John(诚实的人; 容易上当的人)
- square John(诚实可靠的人; 奉公守法的人)
04
Aunt Sally ≠Sally阿姨
19世纪,在英国的露天集市或酒吧里,常流行这样一种游戏:在场地中间放置一个被称为“Aunt Sally”的木偶,她有著一张大大的脸庞,鼻子又长又歪,嘴里还叼著一只大烟斗。
游戏者站在一定的距离之外,只要用短棍连续击中她的鼻子,或者将她叼着的烟斗打掉,就算获胜。
由于木偶 Aunt Sally 在游戏中的悲惨际遇,在英语里人们就用她的名字来借喻"众矢之的"、"假想的易被击败的对手"、"易被驳倒的论点"一类倒霉的人或物。
英语中也有类似的说法——a cheap shot,表示遭到无根据的、似是而非的批评。
举个栗子
Aunt Sally
A number of institutions revered and respected in earlier times have become Aunt Sally for the present generation.
一些早年受到尊崇的惯例 现在已经成了这代人嘲弄的对象了。
05
英语中有些习语与历史上的某些人物有关,这类习语虽不多,但颇具典故性。
以下这些来看看你是否知道:
- Jones=左邻右舍、一般民众
- Jack and Jill =小伙子和小姑娘,
- Tom Dick and Harry=张三、李四、王五
- Uncle Tom=逆来顺受的人
- Every Jack has his Jill=人各有偶
- Cheap Jack=卖廉价货物的小贩子
- Jack shall have Jill=有情人终成眷属
- A Simon Legree=冷酷无情的老板、上司、老师等
话题互动
Tom Dick and Harry是什么意思?
如果你以为只是人名那就错了!
小编以前教过大家,看看谁还记得
有知道的小伙伴打在留言区噢!