十部被名字毁了的电影:那些毁片的译名二
十部被名字毁了的电影:那些毁片的译名二启动什么?你这个名字我真的看不懂是想表达啥。《盗梦空间》,台译《全面启动》。据说当年引进《肖申克的救赎》,为了卖座,就借用了之前一部很火的电影《刺激》的名字,当年又是1995年,于是《刺激1995》就这么生产出来了。你当这是造僵尸粉呢?一个刺激的名字后面加一串数字。难怪看台译电影名总有种智商不足、意义不明的感觉。
好的电影名翻译是成功的一半,翻译得不好,可能会毁了一部好片。
下面来看看那些好片中无力吐槽的译名吧。
最出名的台译——《刺激1995》,打死我都想不到这跟《肖申克的救赎》是同一部电影。
Exo me??哪里刺激了?
据说当年引进《肖申克的救赎》,为了卖座,就借用了之前一部很火的电影《刺激》的名字,当年又是1995年,于是《刺激1995》就这么生产出来了。
你当这是造僵尸粉呢?一个刺激的名字后面加一串数字。
难怪看台译电影名总有种智商不足、意义不明的感觉。
《盗梦空间》,台译《全面启动》。
启动什么?你这个名字我真的看不懂是想表达啥。
《飞越疯人院》,台译《飞越杜鹃窝》。
你们这么玩直译是想笑死我吗?
《人鬼情未了》,台译《第六感生死恋》。
浓浓的韩剧风,一个字,俗。
还有除了意义不明,台译名还有着80年代的乡土气息。
《速度与激情》,台译《玩命关头》;
《浪客剑心》,台译《神剑闯江湖》;
《诺丁山》,台译《新娘百分百》;
《迷失东京》,台译《爱情,不用翻译》;
《假如爱有天意》,台译《缘起不灭》。
统统都是台湾电视剧八点档既视感。
《谍影重重》,台译《神鬼认证》。
注意,神鬼家族开始群魔乱舞了。
《加勒比海盗》,台译《神鬼迷航》;
《木乃伊》,台译《神鬼传奇》;
《角斗士》,台译《神鬼战士》。
看起来是“神鬼”系列,其实这几部电影之间没有一毛钱关系。
《活死人黎明》,台译《活人生吃》。
可怕。
《遗愿清单》,台译《一路玩到挂》。
还能尊重点人不?
《我是山姆》,台译《他不笨,他是我爸爸》。
他不笨,是我太笨。