快捷搜索:  汽车  科技

许渊冲爱情诗翻译:许渊冲译清平乐之赏析

许渊冲爱情诗翻译:许渊冲译清平乐之赏析古人在舞文弄墨时,根据汉字的声韵,发明了很多词牌,清平乐就是其中的一种,它的规律是,小令(小于五十字,以李煜为标准就是,四十六字,八句,前片四仄韵,后片三平韵),双调(宫dou、商rue、角mi、徵so、羽la五调选二,多以商、徵为主。) 词牌,是一种根据汉字的韵律,形成的某种固有行文格式。这类似于古典交响乐,必须是四个乐章(比如贝多芬的交响乐)。

许渊冲爱情诗翻译:许渊冲译清平乐之赏析(1)

《清平乐》-Tune: Pure Serene Music

许渊冲爱情诗翻译:许渊冲译清平乐之赏析(2)

电视剧《清平乐》剧照

清平乐,原为唐朝教坊的曲名,后作词牌名。

词牌,是一种根据汉字的韵律,形成的某种固有行文格式。这类似于古典交响乐,必须是四个乐章(比如贝多芬的交响乐)。

古人在舞文弄墨时,根据汉字的声韵,发明了很多词牌,清平乐就是其中的一种,它的规律是,小令(小于五十字,以李煜为标准就是,四十六字,八句,前片四仄韵,后片三平韵),双调(宫dou、商rue、角mi、徵so、羽la五调选二,多以商、徵为主。)

我们今天来赏析一下许渊冲的译作:

作者 | 北宋·晏殊 译者:许渊冲

红笺小字,

说尽平生意。

鸿雁在云鱼在水,

惆怅此情难寄。

On rosy paper a hand fair

Has lard the innermost heart bare.

Nor fish below nor swan above

Would bear this melancholy message of love.

“红笺”,为rosy paper 而不是red paper。

这是因为古代大红色的要么做胭脂,要么做衣服。

“小字” 翻成a hand fair颇为传神。

A fair hand这个短语在英语中是“一笔好字”的意思。

在徐老笔下,某人用隽秀字体在玫瑰红的纸上奋笔疾书的形象,便就跃然纸上。中英深层含义着实对照工整。

“说尽”,若直译为speak on utter 虽然在英语上可以“达意”,但是在“传神”这个层面,做的还很不够。好在许老大才,一个lard,道尽一切。

Lard在多数情况下作猪油讲,作动词的时候也多作“给(烹饪)......刷猪油”解。

然而,如果我们考察相关语料和OED原版的话,大家会惊喜地发现,lard作动词时,还有“embellish talk with an excessive number of esoteric or technical expressions.”这条释义。

从中我们不难看出lard一词可用作对“平生意”的“说尽”。

“Innermost heart bare”的字面意思是“心中最深的承受”,足以在信、达、雅三个层次,对应“平生意”。Lard和bare则共同映衬了“说尽”。

“Nor…nor…”结构引导的倒装,在英文文法中着实华丽,同时也完美地对应了原诗倒装的写法。原文中“鸿雁在云,鱼儿在水”,若直译为swan flew over the clouds and fish swam in the water 则就变成了小学一年级的看图说话,介词“below”对应“在水”,“above”对应“在云”,对鸿雁在云间飞翔和鱼儿在水里游动姿态刻画传神,同时也符合了英文euphemism和中文写意的要求,可谓神来之笔!

“难寄”对应bear 而不用endure也是出于对英语词汇的精确把握。

Bear侧重于你不得不接受的痛苦,而endure更侧重于,虽然你忍受痛苦,但因无法避免而不放弃。在这里,“情”在于不得的“惆怅(melancholy message of love)”,bear更为贴切。

难能可贵的是,清平乐前片四句按汉语标准为仄韵,许老所用的“fair”、“bare”、“above”和“love”同样为仄韵,中英双语意达而传神、合辙押韵。

许渊冲爱情诗翻译:许渊冲译清平乐之赏析(3)

(图片来自:红动中国网)

斜阳独倚西楼,

遥山恰对帘钩。

人面不知何处,

绿波依旧东流。

At sunset on west tower alone she stands still;

The curtain hook can’t hand up distant hill.

Who know where her beloved is gone?

Green waves still eastward roll on.

原文“斜阳独倚西楼”,“斜阳”怎么会独倚西楼呢?只有人才能“独倚西楼”呀!结合上片的rosy paper和fair hand,读者不难想象,这是一名年轻貌美的女性。许渊冲用一个“she”表达女性,同时用stands still向我们展示了这名女子挺拔婀娜的人物形象。

“遥山恰对帘钩”,遥远的山脉(distant hill),若隐若现;房里窗帘的钩子,清晰可见;一远一近,一个模糊,一个清晰 原文的“恰对”,展示了中文独有的魅力——一阴一阳谓之道。远近晗清,暗合文以载道也!许老的处理为“can’t hand up”,字面意思是“不能举起手来”,笔者没有读懂,翻阅典籍也没找到hand up在这里的含义,若强行理解成为窗帘的钩子不能与远处的山脉挥手致意,恐有穿凿附会之嫌。笔者认为,是不是在誊写时误将“hang up”誊写为“hand up”。因为,若用hang up来理解,这句英语就变成了“帘钩挂不住远山”,这与原文形成了正话反说,也暗合阴阳之道。至于是否为誊写错误,还请各位读者认真考据为感。

“人面不知何处”显然典出唐代崔护的“人面不知何处去”。“beloved”是英语中“亲爱的”古老用法,在这里恰如其分。

“绿波”翻成“green waves”与“绿水青山”翻成“green water and blue mountain”有异曲同工之妙,而介词“on” 既能够配合动词“roll(滚动)”,形成大江滚滚的画面感;又可以和eastward 搭配形成鲜明的方向感。

同时,我们看看原文后片和中文的三平韵的规律,即第一句、第二句和最后一句,必须是平韵(要么阴平、要么阳平),而许老用“hill”、“till”、“on” 完美地解决了这个问题。

许渊冲爱情诗翻译:许渊冲译清平乐之赏析(4)

西子湖畔——西泠印社

写在最后的话:大师就是大师!希望百年后,我们不会感叹:大师远去,再无大师!

猜您喜欢: