旌旗环水次舟楫泛中流译文:汉诗英译阿毛
旌旗环水次舟楫泛中流译文:汉诗英译阿毛这满坡的二月蓝,或曰诸葛菜比如这金黄油菜花的表亲三叹荡的重瓣郁李、棣棠、火棘蔓延而来也有花朵不会顺流而下
关注中国诗歌网,让诗歌点亮生活!
春天的伯渎河岸 阿毛
油菜花拥着樱花、梨花、海棠
站在伯渎河的两岸
三叹荡的重瓣郁李、棣棠、火棘
蔓延而来
也有花朵不会顺流而下
比如这金黄油菜花的表亲
这满坡的二月蓝,或曰诸葛菜
开着低调的蓝紫
安静地看着流水
恰如河畔诗人的长袍和围巾
他们离开时打起的水漂
是五噫歌或三叹的复调
为了避免眼神碰撞春天的真性情
我迅速戴上了墨镜
选自《诗刊》
Bodu Canal in the Spring
by A Mao
A rally of canola flowers cherry and pear blossoms sea bream
march up the banks of the Bodu Canal.
Around Lake of Three-Sobs double-flowered cherry
marigold bush and scarlet firethorn spread out.
But some flowers do not flow
for example this cousin of golden canola
called purple February or violet cress
covers the hill with purple or violet a muted shade.
It quietly watches the river flow
same as the poets in robes and scarves.
The ripples from stone skimming when they leave
harmonize with The Song of Five Laments and Three Sighs.
For fear of meeting the gaze of spring’s innocent soul
I quickly put on my dark shades.
Translated by Duck Yard Lyricists
Duck Yard Lyricists is a group of devoted poetry lovers: Meifu Wang Peter Micic Michael Soper & Johan Ramaekers.
阿毛,诗人、作家。中国作家协会会员。2009—2010年度首都师范大学驻校诗人。作品有诗集《为水所伤》《至上的星星》《我的时光俪歌》《旋转的镜面》《变奏》《阿毛诗选》(汉英对照)、散文集《影像的火车》《石头的激情》《苹果的法则》、长篇小说《谁带我回家》《在爱中永生》等。诗歌入选近两百种文集、年鉴及感动大学生的读本。曾获2007年度诗歌奖、第七届华文青年诗人奖、中国2009年最佳爱情诗奖、2012•中国年度先锋诗歌奖、屈原文艺奖等。有诗歌被翻译成多种文字。
蔡伦井龚 璇
这里没有井栏。看不见的泉孔
暗河之水,汩汩而涌
溺爱每一个净菜,或浣衣的人
街市喧闹。想做一个隐匿者
已很不容易。拿着芭蕉扇的婆母
握紧纸牌的老翁,叫卖的商贩
以及行色匆匆的赶路人
他们不可能知道,一杯毒鸩
戕害的生命,曾把这口井的灵性
替换了自己预选的墓地
几百年来,因此沉默寡言
而以清澈见底,抑制苦涩的心?
此刻,我借时间的法术,倾力解开
爱与恨的捆缚。不会有一个人
去追究暗处的真相。这方寸之池
盈满善念。水的造化
使龟壳的文字,闯入柔软的纸道
挺立着,不失风骨。狂草,正楷
行书,魏碑,宋体,一样的魅力
倾倒火焰似的目光,翻滚不止
我可以想象,文明的容器
盛满静水,世俗的尘埃
所以消失殆尽。之后
干净之泪,滴落纸间墨化
一朵云,一片草,一棵树
一块顽石,一群飞鸟,一间暖屋
守护的一口井,让经过的
或即将经过的人,与水的灵魂对话
怎样的作答?才没有自私的杂音
选自中国诗歌网·每日好诗
Cai Lun’s* Well
by Gong Xuan
The well has no fence. Through a hidden spring
the invisible river wells up.
Those who come to wash vegetables or clothes
are treated like sons and daughters.
The bustling city is a formidable place
for any hermit. The granny waving a plantain fan
the old man holding a hand of poker cards
the street peddlers and people hurrying by
most are unaware of a poisonous potion
that took the life of a man whose
choice resting place became a well of supreme spirit.
Centuries have gone by the well remains a quiet place
clear to the bottom perhaps also soothing to a tormented heart?
Now if I can borrow the magic of time
I would untie the old knots of love and hate. Rarely anyone
investigates the truth behind the scene. But this tiny spot
is brimful with kindness. The writing on hard turtle shells made its way
to soft paper because of the divine nature of water.
They look handsome with stride of pride. All types freehand standard script
cursive tablet inscription or Song style all delight
the keenest eyes and inspire great passion.
I imagine a jug of serenity with water of civilization to wash away the world’s stains.
Then innocent tears fall on paper spread like ink to form a cloud a blade of grass a tree
a boulder a flock of birds in the sky a warm house to keep watch of a well
where passersby stop to talk to the spirit of water.
What to say in a discourse so it doesn’t have the noise of “me me me…”?
Translator’s note:
Cai Lun (CE 48–121) is traditionally regarded as the inventor of paper and paper-making process.
The use of paper for writing spread within a few centuries after Cai Lun’s invention and enabled China to develop its civilization much faster than it had with earlier writing materials from turtle shell to bamboo and silk etc. Cai Lun’s paper-making process utilized water therefore the significance of a well.
Cai Lun was a Chinese eunuch inventor and politician of the Han dynasty. He was in charge of manufacturing instruments and weapons but also appointed as a Regular Palace Attendant and involved in a palace intrigue as a supporter of Empress Dou and in the death of her romantic rival Consort Song. Consort Song's grandson later became Emperor and Cai Lun was ordered to report to prison. Before he was to report he committed suicide by drinking poison after taking a bath and dressing in fine silk robes.
Translated by Duck Yard Lyricists
Duck Yard Lyricists is a group of devoted poetry lovers: Meifu Wang Peter Micic Michael Soper & Johan Ramaekers.
龚璇,1963年生,江苏太仓人。系江苏省作协会员。毕业于徐州师范学院。业余习诗,在《诗刊》、《中国作家》、《上海文学》、《诗歌月刊》、《解放日报》、《文汇报》等报刊发表作品200多篇,在《人民日报海外版·美洲刊》开设诗歌专栏。著有诗集《风景·感受·对话》(北京大众文艺出版社)、《或远、或近》(上海文艺出版社)、《冷眼看花》(上海文艺出版社)、《风月无边》(上海文艺出版社)、《燃烧,爱》(上海文艺出版社),主编合集《沙溪,沙溪》、《天镜印月》(上海文艺出版社),创意建立江南民间现代诗歌馆。曾特邀参加第27届青春诗会。曾获2012《诗歌月刊》年度诗人奖。
我所离开的地方丁少国
老屋记性不好,且当年没有笔墨来记录
缩在墙角的哭泣,早就无声无息
打碎的粗瓷碗,一片片地失踪
不能逆行于时光破碗重圆
邻居二桃子说起过这事,可他也离开了村子
一切叙谈,只好无限期搁置门板破了
关不严,以前就是这样的
一只坚持自己生活方式的小鼠
宣称受不了老猫的无情,曾轻易地冲门夺路
半夜离家出走
菜园里,有母亲的许多宝贝
她受气时,更加疼爱萝卜白菜南瓜冬瓜
菜蔬欢腾,可劲地生长
别看我现在瘦骨嶙峋,那时我也常去菜园
胆子大,敢与冬瓜比一比谁更胖
想忽略一些小小细节,比如一条家养黑狗
跑出村口,翻山涉水,半路来接我
它背来一所老屋、一座村庄
它腾空而起,右爪搭上我的左肩
很明显,它已原谅我对病中老父的忤逆
忽地,它呜呜低鸣,因我久别不归而委屈
我所离开的地方,越发萧疏
我所去的大城小城,人已很多,不缺我一个
选自中国诗歌网·每日好诗
The Place I Left Behind
by Ding Shogun
The old house’s memory is gone no diary kept
the sobs in the corner have died down
Chipped china bowls gone piece by piece
no way of going back to when they were whole.
Two Sticks my neighbor talked about this once but he’s also gone
no foreseeable date to resume the conversation.
The wooden door is cracked
can’t close tight always has been that way.
The mouse that stuck to its way of life
finally had enough of the ruthless old cat and rushed out of the door
running away from home in the middle of the night.
There are many riches in Mother’s vegetable garden.
She used to pour her love on those carrots pumpkins winter melons
when feeling hurt. The vegetables were jubilant vigorous growers.
Even I though slim now was at the garden often
feeling as plump and confident as the melons.
Allow me to skim on the small details such as our pet black dog
who dashed out of the village over mountains and waters to greet me
with our old house and old village on its back.
It leaps up and puts its right paw on my left shoulder
obviously has forgiven me for disobeying my ailing father.
Suddenly it groans as if bemoaning my long absence.
This place I left behind it looks more and more desolate.
Those big and small towns I have been the crowds won’t notice if I go missing.
Translated by Duck Yard Lyricists
Duck Yard Lyricists is a group of devoted poetry lovers: Meifu Wang Peter Micic Michael Soper & Johan Ramaekers.
丁少国,1969年1月生于安徽省无为县,现居上海。上海市崇明区作家协会会员,崇明诗词书画学会会员。近年,在上海市民诗歌节诗歌创作比赛、崇明区作家协会主办的诗歌比赛中均获得过一等奖。有若干诗歌发表在《上海诗人》《诗潮》《安徽日报》等报刊上。出版诗集《春天是恋爱的季节》。
原 谅犁 痕
原谅我衣身上的草屑
原谅我鞋子上的泥浆
原谅我手掌上不肯脱落的老茧
原谅我发间土,脸上灰
原谅我对你的冷漠和畏惧
我的爱人
原谅我揭示了你人性的肮脏我的朋友
佛祖也原谅我吧我杀生,我近色,我贪酒
原谅我迷途不返
却经常泪流满面
我父,我母,我子,我孙原谅我生如一株枯草
死如一粒黄沙
选自中国诗歌网·每日好诗
Forgiveness
by Li Hen
Forgive my ragged clothes
forgive my muddy shoes
forgive my callused hands
forgive my dirty hair my ashen face.
Forgive my indifference and my fear of you my love.
Forgive me for revealing your debased humanity my friend.
Buddha please forgive me too
because I kill I lust I drink too much.
Forgive me for deviating from the right path
and wash my face with tears too often.
Father Mother my children my grandchildren
forgive me for being frail like a straw
and finishing like a grain of sand.
Translated by Duck Yard Lyricists
Duck Yard Lyricists is a group of devoted poetry lovers: Meifu Wang Peter Micic Michael Soper & Johan Ramaekers.
犁痕:本名孙玉平,吉林省作家协会会员,先后曾在《诗刊》《作家》《新诗》《诗歌月刊》《参花》《延河》《儿童文学》等报刊发表过诗歌近百首。
夜雨将至嘉州程川
赶路的人,听不得雨声
无论怎么听
雨都像万千追兵
风声,早让千年前的天风
走漏。赶路的人,注定要与雨
赤身相遇
冰冷的手,掀掉遍野的树叶
是雨,发出的又一张通缉令
是仇人还是知音?
赶路的人一去不回
因雨成为声名远播的侠客
选自中国诗歌网·每日好诗
Night Rain Is Coming
by Cheng Chuan
The traveler hurrying along the road cannot bear to
here the sound of rain. No matter how he listens
the rain threatens like an army of enemy soldiers.
The sound of the wind leaks the secret of
its ancient past. The traveler is meant to be caught
in the rain with nothing on.
A pair of icy hands sweep away the leaves from the field.
It is the rain that chases him yet with another warrant.
Is it a friend or foe?
The traveler does not return
knighted by rain to be a warrior on the road.
Translated by Duck Yard Lyricists
Duck Yard Lyricists is a group of devoted poetry lovers: Meifu Wang Peter Micic Michael Soper & Johan Ramaekers.
程川:四川省乐山市中区人。1972年生,1992年开始发表作品。作品散见于《人民文学》《青年文摘》《芒种》《星星》《诗歌月刊》《杂文选刊》《四川文学》《青年作家》《散文诗》《四川日报》《岁月》《绿风》《鹿鸣》《辽河》等百余家报刊杂志。主持编辑多本文学刊物,系乐山市市中区政协第六、第七、第八、第九届政协委员。四川省作家协会会员、乐山市作家协会诗歌专委会秘书长。
本诗由 PATHSHARERS BOOKS(美国同道出版社)
Duck Yard Lyricists 翻译
于 坚:一棵树在高原上发光 | 欧阳江河:玻璃工厂 | 王家新:飞越阿尔卑斯 | 臧 棣:积雪学入门 | 西 渡:在月光下抚摸细小的骨头 | 翟永明:时间美人之歌 | 陈先发:孤岛的蔚蓝 | 张执浩:夏日一幕 | 张作梗 : 卑微之诗 | 田 法:张晓静的秋天 | 李 琦:局 限 | 南 秋:雷声,或者语意 | 张新泉:布衣红薯 | 七月的海:一颗心在孤独里游泳 | 莫卧儿:雏 菊 | 丁 鹏: 晚安,少年 | 顾宝凯:爱情是一件生锈的铁器 | 洪 烛:李白路过的回山镇 | 南书堂:爱恨秦岭 | 王二冬:旧 物 | 臧 棣:大觉寺归来 | 憩 园:婚 姻 | 梁积林:鹰 | 余笑忠:木芙蓉 | 李 云:松针无数 | 张 琳:大意如此 | 李轻松:边地之边 | 东 篱:中秋后,荒山独坐 | 铃 兰:憾 事 | 海 男: 我愿意就此隐形 | 杨 梓:小 暑 | 江书廷:二月书 | 赵家鹏:邦东夜行记 | 孙文波:椰树叙 | 李天靖:故 居 | 吕 游:所有的五谷都在这一天集合 | 刘 建:工厂片段 | 小 西:合 欢 | 胡翠南:雨后初晴 | 宗小白:容 器 | 卢山:在尘世 | 周瑟瑟:橙子 | 李永才:北方叙事 | 何冰凌:天鹅往事 | 剑 男:在老瓦山看见斑鸠 | 王夫刚:雪的教育 | 肖 水:阳山关 | 黑骆驼:八月史 | 米 崇:祝 福 | 谢 炯:井底之蛙 | 杨 康:大江东去 | 般 若:高铁上 | 沈木槿:诗 经 | 干 沙:我和我自己 | 朱 涛:肢解那头鹿 |吴少东:向晚过杉林遇吹箫人 | 晒谷场:陈人杰 | 天 岚:长风歌 | 李如国:背 麦 | 舒丹丹:夜行 | 李元胜:禅房习字图 | 张巧慧:家春秋 | 张新颖:更大一点的爱 | 张白煤:一个买啤酒的画家的罗曼司 | 姜博瀚:在燕郊 | 时兆涛:关于明天 | 寂寂秋草:一个追绿皮火车的人 | 瞿 瑞:火的呓语 | 青小衣:夜过南湖 | 阿 毛:每个人都有一座博物馆 | 一 行:红砖楼 |十五岚:理想的秋天 | 西 渡:谢灵运 | 袁 伟:捉闪电 | 隆玲琼:单峰驼 | 阳 飏:白龙江源头| 康 伟:蛇 | 广 子:让牧场晕眩的不是风,是风力发电机 | 彭 杰:夜晚的散步 | 梁 平:在致民路 | 王家新:告 别| 李 品:蜗 居 | 孟醒石:逆 行 | 祝立根:送友人往滇南又醉 | 雷平阳:麦积山 | 黑 牙:神山记 | 沙 马:朋友老何 | 老 四:白 狐 | 毕俊厚:雪落白马寺 | 格 风:北京西路的银杏树 | 汤养宗 :东吾洋 | 苏若兮:无 为 | 王键:邮局 | 高建刚:时间上的螺丝 | 古 马:苦 音 | 施茂盛:常常在出神那一刻 | 张小榛 :长江大桥上贴满寻人启事 | 高鹏程:留在纸上的诗是一首诗的遗址 | 安 琪:临 高 | 青铃:我也不会放弃爱了许久的人间 | 千纸鹤:立冬日 |夜 鱼:大雪封门 | 于 坚:弃 物 | 薄小凉:画 妖 | 圻 子:枯蓬记 | 黄 浩:一九九三年,诸城之忆 | 马泽平:二妹和她的空寨子 | 车延高:琴断口 | 一 度:对 抗 | 世 宾:小青藤 | 丁 琦:雪中访灵谷寺 | 陈东东:烟 台 | 孙慧峰:西湖桥边 | 西 厍:白 露 | 张远伦:寻人游戏 | 曾纪虎:雷家村纪事 | 陈 亮:木 头 | 梁 平:成都与巴黎的时差 | 丁 白:管理自己 | 小 西:空 | 刘 泉:光阴谱 | 叶延滨:青山风度 | 白 玛:东山顶上 | 吴 悯:鄂尔多斯 | 杨 角:看 云 | 午言:海河夜游 | 俞昌雄:丁酉年登山偶遇放蜂人 | 辛泊平:己亥元夕读辛稼轩 | 叶丹:冬日吴大海观巢湖| 陈功:我的秦时明月 | 王小妮:致德令哈的青稞酒 | 罗振亚:故乡的搬运工 | 洪 立:锁 阳 | 李树侠:橡 树 | 孤山云:夏天的故事 | 宗 海:回 家 | 汤养宗:再造的手脚 | 苏 省:病 中 | 阿 成:每一顶草帽下都有一个相同的父亲 | 谢宜兴:官井渔火 | 潘洗尘:有哪一个春天不是绝处逢生 | 郑茂明:初春记 | 聂 郸:东京来客 | 张洪波:拐 角 | 寇钧剑:黑夜替我看管羊群 | 李子锐:孤 岛 | 陈钰鹏:给母亲的简短家书 | 陈允东:我从远方带回众多颜色 | 独孤长沙:石鼓回信 | 杨 勇:风中的庭院 | 古 冈:飞 蚊 | 草 树:玻璃店 | 黄 芳:将来的事 | 阿 华:慈 悲 | 向日葵:王少勇 | 李 皓:再大的雪也不过是虚张声势 | 马岭古道 :父 亲 | 茅林清茶:荒 凉 | 江 汀:位置感 | 方启华:一 处 | 王江平:烧烤摊 | 方 斌:我尤怜爱那些不开花的植物 | 阿明东白:冬日的武功 | 黄亚洲:八音盒美术馆 | 高 亮:那 时 | 李满强:金脉黑斑蝶 | 王 峰:开花的石头 | 王常婷:磁 场 | 雪蝴蝶:礼 物 | 贾 想:父亲的鸟群 | 伤 水:适 应 | 马泽平:假 如 | 李元胜:过三沙北礁 | 向武华:哭 泣 | 桑 眉:执 手 | 郭丛与:上海琐记 | 诗之梦人:清 明 | 胡 弦:从永兴岛到七连屿 | 刘立云:睡眠前的阅读 | 李昀璐:夜晚穿过城市 | 杨庆祥:我本来以为这就是我的一生 | 李 栋:大雪中去见一个人 | 钱利娜:月光 | 赵 俊:枕边书——给沈念驹 | 天 元:双城之夏 | 陕西顾念:长安行 | 刘阳鹤:种烟士披里纯 | 王家新:记一次风雪行 | 龙小龙:再见了,烟囱 | 张执浩:咏春调 | 路 也:尽 头 | 石 棉:树名考 | 黄劲松:祖国的可能性 | 句 芒:词与物 | 雄关漫道:打 铁 | 翟文杰:旧时光 | 散皮:沉思在巨石阵 | 尹 马:落日浑圆 | 谷禾:在梁鸿湿地 | 白庆国:灯燃亮以后 | 孤城:一步一莲花 | 蒋雪峰:祈 祷 | 赵文豪:如果我的梦足够长 | 黎落:长 廊 | 桐雨生:我与父亲的三次接触 | 指尖流年:远 方 | 林 莽:敬 畏 | 周所同:吾日三省 | 黄礼孩:燕子之歌 | 陈 亮:且停记 | 叶小青:叫婆嘞 | 周西西:白云阁登高 | 空格键:现 在 | 蒋志武:四朵桃花 | 周 栗:西部天空的纸鸢 | 楚吴:给 我 | 官长剑:黄旗山行 | 殷常青:灯塔 | 王一萍:古玩夜市 | 朱旭东:透明器物 | 凌波踏浪:去七月 | 苏小青:玻璃海蜇 | 马慧聪:坦白书 | 我是古井:对弈| 杨克:我的中国 | 池凌云:他们在下棋 | 天界:梧桐 | 刘伟雄:洋屿灯塔 | 闫画晴:终别
中国诗歌网
▼
↙“汉诗英译”同步更新于美国
“21st Century Chinese Poetry”网站