德国急救通道:德国在急救课上
德国急救通道:德国在急救课上只要是答对,里面的“老师”都会卖个萌: 急救理论课都是电脑来完成,每上完一章都会有选择题: 想象这样一个场景:如果你在路上开着车,突然发现前方有车停下,旁边地上躺着一个人。你如果没有找到周围有监控摄像头,也没找到愿意作证的证人,而这时候你手机恰好没电,不能自己边走近边录像,那你会选择把车停下来然后过去扶一把么? 对于这个“艰难的决定”,德国的刑法法典StGB(Strafgesetzbuch)是这样规定的: 上面这段话是说,在你自身安全没有受到特别大的威胁,也不会损害到你其他义务的前提下(比如照看小孩的义务,不然小孩乱跑就有可能被来来往往的车辆撞死。德国之前就有过这样的惨剧),如果你对于周围已发生的交通事故或者紧急情况没有提供任何急救帮助,那么就会处以一年以下的监禁或处罚金。
最近网上“哈德”的氛围浓烈,“反哈德”的辟谣式文章也是把冷水泼得十分专业。读过朋友圈用夸张的手法集中表述德国各方面各种好的人,很多已经把德国当成了“天堂”。所以在此还是专业点吧,实录最近为学驾驶而在德国亲历的急救课,只是想弄明白德国人怎么学会应对急救局面。以前在德国遇到过这么个场景:路上突然有人晕倒,旁边立刻有两个普通路人看上去很专业地上前施以初步的急救帮助,同时还有人拨通了急救中心的电话。人命关天啊!
据统计,德国全国每天平均6.38起交通事故,平均每三分钟就有两个人在事故中受伤,平均每天都有10个人因交通事故死亡。
从交通事故发生后的瞬间开始计时,德国人是这样统计死亡率的:
上图显示,五分钟之后,受到重创的伤者若不处理,其死亡率会急剧增加。所以这也是德国在急救方面的立法基础。
想象这样一个场景:如果你在路上开着车,突然发现前方有车停下,旁边地上躺着一个人。你如果没有找到周围有监控摄像头,也没找到愿意作证的证人,而这时候你手机恰好没电,不能自己边走近边录像,那你会选择把车停下来然后过去扶一把么?
对于这个“艰难的决定”,德国的刑法法典StGB(Strafgesetzbuch)是这样规定的:
上面这段话是说,在你自身安全没有受到特别大的威胁,也不会损害到你其他义务的前提下(比如照看小孩的义务,不然小孩乱跑就有可能被来来往往的车辆撞死。德国之前就有过这样的惨剧),如果你对于周围已发生的交通事故或者紧急情况没有提供任何急救帮助,那么就会处以一年以下的监禁或处罚金。
急救理论课都是电脑来完成,每上完一章都会有选择题:
只要是答对,里面的“老师”都会卖个萌:
“完全没有想到你这道题都能答对!”
“天呐,这都对了!你是从哪儿学的?!”(汗……不是刚刚你自己教的么)
(涉及到医学的题目)“你确定你没有学过医?!”
至于“在路上停车的时候到底要把警示标志放在离车后面多远的位置”这个问题,居然出来了这样一个表格:
这是分别是在车速为50、130、330公里每小时的情况下,反应距离 刹车距离,和二者加起来最后总距离的表格,精确到米!脑袋里突然蹦出了德语形容词变格的那几张密密麻麻的语法规则表,毫不违和。那如果是其他的限速怎么办?放心,德国人为此还特意发明了两个公式,在这里就先直接过了吧,活得稍微轻松一些也不是件坏事儿。
德国人做事儿也会经常有Plan B,如果骑摩托车没有警示路标,那头盔也可以一秒钟变身:
报警的时候要说哪些信息?像初学者写新闻导语一样,也总结出了五个“w”:
具体地点、发生了什么、是怎样的受伤(好确定特殊救治工具)、多少人受伤、等待对方后续提问。
然后进行具体的指导:
之前上过驾校的第一堂理论课,讲的就是发动机分解图,各个零件和其原理都过一遍。急救课上,没想到,发动机换成了人脑,一切继续……:
“老师”要开始实施急救了:
本以为看看也就完了,没想到会有后面的一系列模拟。
没看错!里面是手,是人的手。老师和助教在很淡定地讲解截肢之后,截下来的手臂要怎样用“双袋法 冰水混合法”处理。看到这个画面,都已经不敢再饿了。
直到最后一道题答完,都还没来得及体验一下做错题目了之后,“老师”会有什么反应,就立马被真正的老师叫到了一个教室。这时的感觉就像看到马路上的一滩血,既让人紧张又让人好奇:
道具啥的也都是一应俱全:
老师的极限语速让人听得都忘了给她拍照。几乎所有可能的情况都模拟了一遍:如何把人从车里面拽出来,如何判断是否有知觉、呼吸和心跳……
当然,人工呼吸、按压和电击用的是人体模型。其实很多人从小就把“人工呼吸”人工地附加上一些暧昧的色彩来开玩笑。而老师说,真正的人工呼吸,是不建议“嘴对嘴”的。“嘴对鼻孔”,然后把对方嘴捂住就行。因为毕竟是陌生人,即使不考虑羞涩也要考虑卫生,嘴对嘴容易传染病菌。当然,到底选哪种,纯属自愿。“30次按压胸腔 2次人工呼吸”的节奏。
如果伤者七孔流血,鼻子的卫生程度也无法接受,那就只做心脏按压。
至于按压下去到什么程度,老师也给了个数据:5~6厘米。由于有肋骨的存在,所以即使肋骨弹性再大,能按下去个两三厘米就已经很了不起了。以为自己的德语听力出了问题,再三确认的时候,老师给出了解释:
“是的,很多情况下肋骨都会断掉一两根。但我们必须得这样做才有可能让心脏重新跳动。骨头断了可以再愈合,而心脏不跳了,人就没了。”
说得我竟然无语凝咽,无法反驳。然后开始加力,猛按模型,仿佛听到了那几声闷响。
看来,想要佯装晕倒然后幻想着能有个不怕被传染口腔细菌的陌生金发美女过来选择嘴对嘴人工呼吸的男士,可要当心了,这可是要断肋骨的事儿!即使真有美女过来,选择了依法急救,也会尽力去依法达到“按压幅度5~6厘米”。
听,骨碎的声音。
长达六个小时的理论 实践,可以想象一下你考过的难度很高的英语听力考试再将其拉长为六个小时的情景。记者全程做了些德语笔记,上完课,从笔记中摘出了一部分比较有代表性的表达。中英德对照,一个字一个字码上去,供各位学霸和翻译达人参考、拍砖:
f. Unfallfolge·事故后果·consequence of the accident
f. Sofortmassnahme·紧急措施·immediate measure/urgent measure
m. Warnblinker·危险报警闪光灯·hazard (warning) lights
f. Warnweste·安全背心·warning vest
m. Kofferraum·后备箱·trunk/ boot/ luggage compartment
n. Warndreieck·停车警告牌·warning triangle
m. Anhalteweg·停车距离·stopping distance
m. Reaktionsweg·反应距离·reaction distance
m. Bremsweg·制动距离·braking distance
f. Leitstelle·调度中心·control center
m. Leitpfosten·警告路标·cone
f. Notrufraeule·紧急救援电话柱·emergency call (pillar) / SOS telephone
m. Herzinfakt·心肌梗塞·cardiac infarction/ myocardial infarction
f. Platzwunde·割伤·laceration
f. Atemnot·呼吸困难·dyspnea/ breathing trouble/ respiratory distress
m. Fahrzeugbrand·车辆起火·vehicle fire
m. Fahrgastraum·乘客车厢·passenger compartment
n. Verfallsdatum·有效期·expiry date/ expiration date
f. Hebelkraft·杠杆作用·leverage
m. Sauerstoffmangel·缺氧(症)·hypoxia/ anoxia/ oxygen deficiency/ oxygen deficit
n. Vitalorgan·生命器官·vital organ
n. Leberversagen·肝功能衰竭·hepatic failure/ liver failure
m. Atemstillstand·呼吸停止·apnea/ apnoea/ breathing arrest/ aspitory arrest
in Mitleidenschaft gezogen werden·受损·be affected
f. Sinnesreize·感官刺激·sensory stimulus
m. Hustenreiz·喉咙发痒·tickle in the throat
m. Fremdkoerper·异物·foreign body/ foreign matter
m. Rachenraum·咽腔·pharynx
m. Schutzreflex·防御反射·defensive reflex
n. Schnarchgeraeusch·鼾声·snoring noise/ snoring sound
ersticken·窒息·suffocate/ smother/ stifle/ asphyxiate
f. Luftroehre·气管·windpipe/ bronchus
f. Magensaeure·胃酸·gastic acid/ stomach acid
m. Unterkiefer·下颚·lower jaw/ underjaw
f. Stoffwechselstoerung·代谢紊乱·metabolic disorder/ metabolism disorder
f. Seitenlage·侧卧·lateral position/ side position
f. Zellatmung·细胞呼吸·cell breathing/ cellular respiration
m. Atemweg·呼吸道·airway/ respiratory tract
m. Wespenstich·黄蜂蜇伤·wasp sting
f. Arterie·动脉·artery
n. Kohlenhydrate·碳水化合物·carbohydrate
f. Herzkontusion·心脏挫伤·heart contusion/ cardiac contusion
m. Teufelskreis·恶性循环·vicious circle/ doom loop
totsaufen·喝酒喝死·drink to death
f. Nasenschneidewand·鼻中隔·nasal septum
m. Brustkorb·胸腔·chest/ thorax
f. Herzdruckmassage·心脏按压·cardiac massage/ chest compression
f. Wirbelsaeule·脊椎·backbone/ spine/ vertebra
dislozieren·脱位·dislocate
Rueckenmark·脊髓·spinal cord/ spinal marrow/ medulla spinalis
Erbrochene abfliessen·呕吐物流出·the vomit drains
m. Verbandkasten·急救箱·first aid kit/ first aid box
keimfrei·无菌的·abacterial/ sterile/ aseptic/ germless/ germ-free
f. Fixerbinde·绷带·conforming bandage
m. Wundschnellverband·创可贴·adhesive bandage
n. Pflaster·药膏·plaster
f. Mullbinde·纱布绷带·gauze bandage
f. Utensilien·工具、用具·utensils
f. Keimbelastung·细菌负荷·germ load/ bacterial load/ bacterial burden
n. Blutgefaess·血管·blood vessel
f. Hiebwunde·砍伤·slash
f. Stichwunde·刺伤·stab wound
f. Bisswunde·咬伤·bite
f. Platzwunde·割伤·cut/ laceration
m. Festkoerper·固体·solid/ solid body/ solid state
f. Kaelteverbrennung·低温冻伤·cryogenic burn
f. Blutzufuhr·供血·blood supply
n/m. Polster·垫子·cushion
vollsaugen·吸满·soak/ become saturated
m. Druckverband·压迫止血绷带·compression dressing/ compressing dressing/ pressure bandage
m. Knochenbruch·骨折·fracture/ bone fracture
f. Gewalteinwirkung·暴力创伤·trauma
f. Spontanfraktur·自发性骨折·spontaneous fracture
f. Torsionsfraktur·扭转性骨折·torsion fracture
f. Schwellung·肿胀·swelling
f. Roetung·发红·reddening
f. Ueberwaermung·高热·hyperthermia
m. Knochensplitter·骨头碎片·bone fragment/ bone splinter
f. Gefaessverletzung·血管损害·vascular lesion
m. Unterschenkel·小腿·shank/ lower leg
f. Blutstillung·止血·bleeding control/ arrest of bleeding/ haemostasis
m. Waermeerhalt·保持热量·maintenance of warmth
f. Ruhigstellung·固定·immobilization/ arrestment of movement
f. Ampulation·截肢·amputation
f. Leitplanke·护栏·guardrail/ gurading rail/ crash barrier
m. Eiswuerfel·小方冰块·ice cube
wasserdicht·防水的·waterproof/ watertight/ water-resistant/ impermeable to water
f. Reibungshitze·摩擦热·frictional heat
f. Gewebszerstoerung·组织破坏·tissue destruction
lebensbedrohlich·有生命危险的·life-threatening
f. Viskositaet·黏性·viscosity/ tackiness
n. Blutplasma·血浆·blood plasma
m. Blutvolumenmangelschock·低血容量性休克·blood volume deficiency shock
m. Gefahrenbereich·危险区域·danger area/ danger zone/ area of risk
f. Loeschdecke·灭火毯·fire blanket
verbruehen·烫伤·scald
f. Unterkuehlung·体温过低·hypothermia/ undercooling
f. Brandsalbe·烧伤软膏·burn ointment
n. Lebenszeichen·生命迹象·vital sign/ sign of life
f. Reanimation·复苏·reanimation/ resuscitation
senkrecht·垂直的·vertical/ perpendicular
m. Defibrillator·电击器·defibrillator
m. Notrufknopf·紧急呼叫按钮·emergency call botton
f. Elektrode·电极·electrode
n. Kammerflimmern·心室颤动·ventricular fibrillation
n. Haemoglobin·血红蛋白·haemoglobin
f. Kaltschweissigkeit·出冷汗·cold sweat
f. Bluttransfusion·输血·blood transfusion
m. Koerperstamm·躯干·trunk
kneifen·捏·pinch
图/文:新华社柏林分社记者 兰熙
编辑:班玮