清朝官员府邸牌匾什么样?讲座看清代皇家匾额
清朝官员府邸牌匾什么样?讲座看清代皇家匾额下面我给大家展示几块匾的情况。大家可以看一下。一种情况,如果沿用明朝的名称,基本上都是音译。比如这个殿原来明朝就这么称谓,清朝也这么称谓。一般都采取音译。如果是清朝期间建的宫殿,基本上采取了意译。所以在故宫里现在出现了两种情况。有的是音译,有的是意译。群里有朋友问我故宫匾额满汉文的音译与意译的问题。谈谈我的看法和朋友们交流。清朝入关以后,为了加强满语文的地位,强化本民族的统治地位,作为国语和国文,最明显的就是把故宫所有原明朝的匾额加上了满文,起码从形式上表明大清国已一统天下。加上满文以后,有两种情况:
2009年联合国教科文组织,把满语列为极度濒临灭绝的语言。与其他即将失传的语言不同,清朝统治时期很多文件都是用满文书写的。因此,保护满语文不仅是在保护一种古老文字,而且是在保护我们的历史。
2月23日,“旧京图说”请来满语文研究者李松龄(网名:松鹤延龄)老师做了一次“漫谈满语文”的讲座。本文为讲座实录的一部分。
主讲人李松龄,北京史地民俗学会理事、研究员、中国档案学会档案文献编纂委员会学术委员、中国紫禁城学会会员。1975年入职故宫博物院明清档案部(今中国第一历史档案馆)工作,先后参与《中俄关系乾隆朝满文档案史料选编》《全国满文图书资料》译著工作;主编《中国禁毒史料》清代部分。发表数十篇有关清代宫廷史、京城史地民俗方面的文章,曾任《北京档案》杂志社副主编。
满汉双语匾额
群里有朋友问我故宫匾额满汉文的音译与意译的问题。谈谈我的看法和朋友们交流。
清朝入关以后,为了加强满语文的地位,强化本民族的统治地位,作为国语和国文,最明显的就是把故宫所有原明朝的匾额加上了满文,起码从形式上表明大清国已一统天下。
加上满文以后,有两种情况:
一种情况,如果沿用明朝的名称,基本上都是音译。比如这个殿原来明朝就这么称谓,清朝也这么称谓。一般都采取音译。如果是清朝期间建的宫殿,基本上采取了意译。所以在故宫里现在出现了两种情况。有的是音译,有的是意译。
下面我给大家展示几块匾的情况。大家可以看一下。
寿康宫。这是清朝的建筑,采取了意译的办法
养心殿,就是音译。
这个大清门是沈阳故宫的,不是北京的大清门。我把两张图片放在一起,大家看它位置是不一样的。入关前大清门是在左侧。入关后,改成满文在左侧,正好相反。
上次在外面讲座,有一个听众朋友问:您说这是为什么呢? 我说:根据我的理解,清朝入关前,还是在明代。他要依附于明,还要屈臣于明朝。即便心里不服,形式上也要把汉文居左为上的位置,满文居右。
入关以后,满族取得了统治地位,要突出满文国文的地位,所以把满文放在左边,但是我也有不解之谜。
锡庆门
位于故宫箭亭东侧的“锡庆门”,它却是满文在右边,汉文在左边。为什么在故宫里还能出现汉文居左的情况?说不太清楚。
雍和宫图
再比如像雍和宫,建于清雍正年间。其雍和宫的匾额,从右边看依次是满文、汉文、藏文、蒙文四体文字。这排序有什么说法吗?
丽正门是承德避暑山庄的正门,也是采用了非常罕见的五体文字书写。
从丽正门五体字排序来看,正中这个位置应是最为上的一个文种的位置,但是它从右往左依次排序为满文、藏文、汉文、维文、蒙文。
这又怎么解释呢?看来它们的排序,只能说从美观的角度来考虑。尤其在丽正门上更能体现出来。两边满、蒙字体比较相近、比较对称,其次维文和藏文比较相似,只有汉文居中书写,看起来非常协调美观。是不是这么个原因呢?还有待于有匾额研究的朋友去探究。这只是我一家之言。
天安门匾额的发现
说到这儿,我想谈谈天安门匾额的发现。
1982年,《北京晚报》上有一篇报道说,发现了天安门的匾额。我和故宫古建部的许以林工程师,就骑车前往考察。具体位置大概是现在的大屯一带,有一个北京市某某木材厂。我们俩去了,说明来意。还真不错,师傅给我们打开库房。一看地上放着一个大匾额。有多大呢?基本上和现在端门上的匾额是一致的。为什么说一致呢?从它的规格建筑来讲,天安门和端门是一样的,所以匾的大小也应一样。
只见匾额侧面共有四个大铁环,通过大铁棍用它同大殿的柁固定用的。不过,天安门匾额上的字却不在了。
我们通过观察,还可以看到匾额上有原来字的痕迹,还看得非常清楚。尤其欣喜的是,我看到它写的不是“天安门”,是“天安之门”。清朝入关以后,把明代的承天之门,改为天安之门,在这得到了印证。使匾额的三种字体布局安排美观,汉文“天安之门”采用了篆书,这样拉长字体与另外两种字体协调。
同时我们还看到两种字体的天安门匾额,上边的字迹印痕也在。这时“天安之门”由最开始的三体文字——满、汉、蒙。去掉了蒙文,也去掉了“之”字,采取了楷体“天安门”书写,比篆书字体显得庄重大气。
同时我们也看到1911年辛亥革命爆发,推翻清帝制之后,“天安门”三个大字居中书写的印痕字迹。所以这块匾额有着重要的文物历史价值,因为它见证了不仅是清朝267年的历史,也见证了至解放后换上国徽之前这段饱经沧桑的近代历史。这块匾额目睹了天安门广场300多年的风云变幻,朝代更迭。
入关以后,清朝也把天安门采取了意译。Apkai elhe ubure dukan,意思是“使天下平安的门”。
还有我们在阜成门内看到的历代帝王庙,国子监,故宫东华门、西华门外面有下马碑。大家可以看一下书写、读音和语法关系。
下马碑
官员人等至此下马
秘密立储的鐍匣
下面给大家介绍一下中国第一历史档案馆的镇馆之宝——道光皇帝秘密立储的鐍(jué)匣。这件档案已被列入《中国档案文献遗产名录》。
大家看这照片,就是现在唯一保存下来的秘密立储鐍匣。这是清朝从道光帝立皇四子奕詝为皇太子时候使用的。但是我从匣子外边的封条上看,它不只使了一次,好像从雍正、乾隆、嘉庆、道光,用了4次,都是这个鐍匣。
里边保存了当时道光皇帝立咸丰时的秘密谕旨。“皇四子奕詝立为皇太子”是满汉文合璧的。旁边还有一行汉字,“皇六子奕訢封为亲王”。封皮朱笔写道:御前大臣、军机大臣共同手启的字样。
借今天的讲座,我把这件镇馆之宝,给大家展示一下。
东北人有一套嗑儿形容满文文字的字体形状:中间一根棍儿,两边都是刺儿,有圈儿又有点儿,就是满文字儿。非常形象的把满文的书写特点体现出来了。
满文和蒙文非常相近,没有学过的朋友们从它的圈点上可以区分。凡是有圈点的就是满文,没有圈点的就是蒙文。因为满文毕竟是在蒙文基础上创制的,所以他们在字体上非常相近。
今天我们就讲到这里,谢谢大家收听。
音频整理:壹天
文字整理: Margaret