我想把你比作春日的暖阳:可否让我把你比作夏天
我想把你比作春日的暖阳:可否让我把你比作夏天Thou art more lovely and more temperate你不独比它可爱也比它温婉《可否让我把你比作夏天?》我怎么能够把你来比作夏天?Shall I compare thee to a summer's day?
《莎士比亚十四行诗》作者是莎士比亚,成书大约于1590年至1598年之间,其诗作的结构技巧和语言技巧都很高,几乎每首诗都有独立的审美价值。
威廉·莎士比亚(英语:William Shakespeare,1564年4月23日-1616年4月23日)是英国文学史上最杰出的戏剧家,也是欧洲文艺复兴时期最重要、最伟大的作家,全世界最卓越的文学家之一。
大家耳熟能详的作品有《李尔王》《哈姆雷特》《仲夏夜之梦》《威尼斯商人》《罗密欧与朱丽叶》……
下面来欣赏一下
《可否让我把你比作夏天?》
我怎么能够把你来比作夏天?
Shall I compare thee to a summer's day?
你不独比它可爱也比它温婉
Thou art more lovely and more temperate
狂风把五月宠爱的嫩蕊作践,
Rough winds do shake the darling buds of May
夏天出凭的期限由未免太短
And summer's lease hath all too short a date
天上的眼睛有时照得太酷烈
Sometime too hot the eye of heavenshines
它那炳耀的金颜又常遭掩蔽
And often is his gold complexion dimmed
被机缘或无常的天道所摧折,
And every fair from fair sometime declines
没有芳艳不终于凋残或销毁
By chance or nature's changing course untrimmed
但是你的长夏永远不会凋落
But thy eternal summer shall not fade
也不会损失你这皎洁的红芳
Nor lose possession of that fair thou ow'st
或死神夸口你在他的影里漂泊
Nor shall death brag thou wander'st in his shade
当你在不朽的诗里与时同长
When in eternal lines to time thou grow'st
只要有人类,或人有眼睛,
So long as men can breathe or eyes can see
这诗将长存,并赐给你生命。
So long lives this and this gives life to thee.
——莎士比亚十四行诗第十八首