快捷搜索:  汽车  科技

法律翻译的步骤:法律翻译如何做到既专业又高效

法律翻译的步骤:法律翻译如何做到既专业又高效翻译的准确性是法律翻译的基本要求。与通常表达相比,法律语言中存在大量专业的表达,其中既包括Drag-along Right(拖售权)、Consideration(对价)等法律专业术语,又包括“Here”“There”“Where”与介词组合而成的Herein,Thereof等古体词,以及“shall”“may”等常用词在法律文本中的特殊用法。准确翻译法律术语,除日常的积累外以及参考布莱克法律词典、元照英美法词典、stardict等纸质或电子词典外,有时也需要使用搜索引擎进行检索。1、 掌握专业表达与特有术语 一法律翻译如何有更好的质感?

法律翻译的步骤:法律翻译如何做到既专业又高效(1)

法律翻译如何做到既专业又高效?

由于笔者本人本科和硕士都是专修法律翻译专业,对于如何进行专业、准确的法律翻译积累了一定的经验技巧,也凭着自己扎实的法律翻译能力在今年的七月顺利拿下offer,成为了一名实习律师。

未曾想到开始工作的第一天便犯难了,主办律师交代给笔者的是几十页英文合同与短暂的一个下午的时限,虽然已熟练掌握了法律翻译的技巧,但保证翻译质量和按时完成任务难以兼顾。为了解决这一问题,笔者开始尝试各种翻译工具进行辅助翻译,在经过一段时间多种软件的试水之后,现在终于遇到了满意的法律翻译工具。本文就将个人积累的法律翻译技巧的总结和高效工具和各位分享,愿对各位律师有所帮助。

法律翻译如何有更好的质感?

1、 掌握专业表达与特有术语

翻译的准确性是法律翻译的基本要求。与通常表达相比,法律语言中存在大量专业的表达,其中既包括Drag-along Right(拖售权)、Consideration(对价)等法律专业术语,又包括“Here”“There”“Where”与介词组合而成的Herein,Thereof等古体词,以及“shall”“may”等常用词在法律文本中的特殊用法。准确翻译法律术语,除日常的积累外以及参考布莱克法律词典、元照英美法词典、stardict等纸质或电子词典外,有时也需要使用搜索引擎进行检索。

2、 保持文本格式的一致性

法律是严肃的,法律文件当然也是。严肃不仅体现在语言、内容上,文件格式是其中首要,而且非常重要的一方面。在法律翻译中,译文格式的好坏,占整个翻译的比重很大。有时,如果不按照原文格式排版,会让客户无法看懂译文。所以,在进行法律翻译的过程中,首先要把格式调整好。

3、理顺中英文逻辑

中英文文本在用词与句子结构方面的差异上,实际反映的是中英文逻辑思维方式的差异。英文作为形合语言,逻辑关系需要连词表明句段中的逻辑关系,在思维注重先果后因,而中文强调意合,很少使用连词,在逻辑思维方面注重由因及果。

因此在处理英文法律文本时,一方面需要将长拆分为短句,还需将各短句进行顺序的调整,以更符合中文的逻辑思维习惯。在中译英时,则需要通过使用连词、介词、副词或者从句的形式将句子中的逻辑关系清晰的呈现出来。

以中译英为例:

原文: 作为从源头防止环境污染产生的 “第一道防线”, 环境影响评价制度是环境保护的基本制度之一。虽然我国早在1979 年就建立了这项制度, 但几十年来, 该制度在执行过程中遇到诸多问题, 其发挥的作用与效果并不理想。

译文:Environment Impact Assessing System (EIA) as the “first line of defense” to prevent pollution from the source is one of fundamental institutions for environmental protection which was established as early as 1979 but has failed to achieve the desired effect with problems keeping popping up in its operation.

原文整个句子共包含两大句,四个短句和一个介词短语,但实际上只有一个主语,就是环境影响评价制度,在这种情况下,就需要使用翻译技巧视句子结构变得清晰。首先在明确主句的情况下(环境影响评价制度是基本制度之一,在执行过程中遇到诸多问题),可以使用连词(如用转折连词but将单独成句的两个主句组成并列句)、定语从句(用which引导非限制性定语从句表明该制度制定的时间),以及再用现在分词形式表状态等方法,将明确中文中各个单句在整个句段中的性质,这样就更符合英文中突出句子逻辑关系的特点了。

如何做法律翻译的效率最高?

说到翻译,估计现在少有人依然老老实实一字一字做翻译,或多或少会借助于谷歌、必应、百度、有道等翻译软件。

然而这些普通翻译软件的弊端也非常明显,比如在形式上不能通过直接上传文件进行全文翻译、无法进行自动排版,在内容方面通常仅是达到意思能够得到基本的翻译,而专业文本的专业性很难保证等等。因此在使用上述软件之后,仍需要花费较多的精力进行文本分析与校正。

笔者也曾试用了多种软件尝试翻译,但在使用秘塔翻译之后,让人有种相见恨晚的感觉。

法律翻译的步骤:法律翻译如何做到既专业又高效(2)

秘塔翻译软件之后很好地解决了普通翻译软件的不便,翻译准确率大大提高,审校无论是形式上还是内容上都更加省心省力,原本需要一下午时间用来审校的合同,现在可在一个小时左右即可完成。

笔者总结了下,与普通翻译软件不同,秘塔翻译主要有以下几个方面优点:

1、支持多格式上传。能够直接上传Word、PDF、Excel文本,同时配有OCR文字识别功能,可以将PDF或图片文字转化成Word。

2、排版人性化。软件以句为单位进行了划分,每审校一句,便可点击后边的铅笔图标进行标记,对于审校再合适不过。下载的译文完全保留原文格式,省去重新排版的麻烦。

3、译文质量高。翻译软件能不能真正大幅提高效率,关键在于翻译的准确度高还是低。对于法律文本,内容专业,句式复杂,而且中英文在表达方式上具有明显差异。相较于直译的翻译软件,秘塔在语序与表达上,具有明显的优势,在形成的初稿中,语序已经进行了初步调整。

以下方的英中与中英翻译为例,译文的语序与英文并非一一对应,而是将被动变主动,将which引导的从句单独翻译、单独成句等,语句已按照中文表达顺序进行了适当调整,表达基本符合中文的表达习惯。

中译英的译文同样是将原文中先因后果的逻辑顺序进行了调整,呈现的是先结果后条件的英文逻辑思维。因此在审校时,无需再花费大量的精力分析句子结构,大幅调整句式顺序,这样翻译的效率自然就提高了。

总结

由于法律文本较普通文本有其特殊性,在翻译过程中,从词语到句子,再到内容逻辑都需要特别细致,为使得法律翻译更为专业、准确,一方面自然离不开不断地学习与练习,另一方面,通过合适的翻译工具进行辅助翻译,提高翻译效率与准确率,才能更好地发挥法律翻译对于法律工作的辅助作用。

因此,随着翻译人员对工作内容越发熟悉,再加上AI法律翻译工具的助力,工作也会更加得心应手。希望本文分享能给所有在一线的法律服务者,一起更高效更保质地完成法律翻译工作。

MetaSOTA

一家为专业人士研发AI技术的科技公司

扫码关注AI秘塔赠送免费5000字高质量法律翻译

申请福利请添加 : metasota01

法律翻译的步骤:法律翻译如何做到既专业又高效(3)

-END-

作者:WenWen Huang(秘塔科技)

本文章仅代表作者个人观点,不代表本账号的观点与看法。

免责声明:文字仅供学习、交流使用,不具有任何商业用途,版权归原作者所有,如有问题请及时联系我们以作处理。本声明未涉及的问题参见国家有关法律法规,当本声明与国家法律法规冲突时,以国家法律法规为准。

法律翻译的步骤:法律翻译如何做到既专业又高效(4)

猜您喜欢: