giveme和see有什么区别?老外说giveme
giveme和see有什么区别?老外说giveme快告诉我你知道的八卦Come on! Give me the tea!是不是跟我们常说的“吃瓜”有异曲同工之处,我们把八卦叫“瓜”,老外叫“茶”。(PS:“吃瓜”可以翻译为:spill the tea)例句:
中国人爱喝茶是出了名的,英国人也很喜欢喝茶。不过,老外要是跟你说:“give me the tea.”你可别傻傻的把茶递给他。人家根本就不是说“给我茶”!
这里的tea可不是“茶”,而且指“八卦、料”。所以give me the tea是“把你知道的八卦告诉我”的意思。
是不是跟我们常说的“吃瓜”有异曲同工之处,我们把八卦叫“瓜”,老外叫“茶”。
(PS:“吃瓜”可以翻译为:spill the tea)
例句:
Come on! Give me the tea!
快告诉我你知道的八卦
这是一句非常地道的俚语,表示:有什么八卦(猛料)吗?
例句:
A:Did you hear what happened with Ryan and Katie?
Ryan和Katie发生了什么你听说没?
B:No! What's the tea?
没有!有什么八卦吗!。
这是一句习语,它的意思是:
无论报酬多高都不,无论多大好处都不。
相当于:not even for a great reward
例句:
I wouldn't do your job. Not for all the tea in China.
我才不做你那份工作。天大的好处也不干。
这里的tea也不是“茶”,而是指“喜欢的事物,合心意的事物”。所以sb's cup of tea表示:某人所好,合某人心意。
对应的,not sb's cup of tea表示:非某人所好,不合某人心意。
例句:
He's nice enough and really my cup of tea.
他人很好,是我喜欢的。