let me造两个句子,Letmesee可不是让我看看
let me造两个句子,Letmesee可不是让我看看Let me see让我想一想同样地,今天就给大家讲讲:Let me see可不是让我看看!这么多年看看你英语都学了啥!一个人在窗边喝咖啡,旁边路人看到楼上有人向下泼脏水,就向他大呼“look out”!然后喝咖啡的人顺势就把脑袋伸出了窗外...虽然look是看,out是外,但是look out可不是叫你向外看,而是叫你“小心点”相当于"Be careful"!领悟错了,含义可就千差万别了!明明叫你注意点,你却一条路走到黑,不撞南墙不回头!
关于学英语谁还没点囧事儿呢。想搭讪帅气外国小哥却当众出丑!在课上鼓起勇气说英语却又始终逃不掉中式英语的噩梦!
大多数的囧事源于你对英文的误解,很多时候我们把英语直译过来就是它的含义,但也有很大一部分英语表达的是引申意。
如果你不了解背后的历史和文化就很容易望文生义!也很容易闹笑话!
就像下面这个故事:
一个人在窗边喝咖啡,旁边路人看到楼上有人向下泼脏水,就向他大呼“look out”!然后喝咖啡的人顺势就把脑袋伸出了窗外...
虽然look是看,out是外,但是look out可不是叫你向外看,而是叫你“小心点”相当于"Be careful"!
领悟错了,含义可就千差万别了!明明叫你注意点,你却一条路走到黑,不撞南墙不回头!
同样地,今天就给大家讲讲:Let me see可不是让我看看!这么多年看看你英语都学了啥!
Let me see让我想一想
我们平常总喜欢将Let me see和Let me have a look挂在嘴边,久而久之,仿佛两者都表示“让我看一看”,但其实不然!
Let me see不是“让我看看”!在这里的see=think,而Let me see实际上是指“让我想一想”!
let me see… Boil some water and then whisk two eggs.
嗯,让我想一想…烧点水,然后再打两个鸡蛋。
Let me have a look
平常朋友有什么新鲜事物,你会说:让我look look!
所以让“我看一看”正确的表达方式是Let me have a look或Let me take a look!
朋友和你分享好东西就可以 have a look:
Ane-book?Interesting!
一本电子书?好有趣呀!
Let me have a look. It is exciting.
让我看一看,好激动呀。
I see我明白
还有一句日常口头禅:I see!
在这里see可不是让你瞧一瞧,更不是想一想!其实它相当于I know,表示我“知道了、我懂了”的含义。
I see是一句老外容易接受的口语,有种在别人指点下恍然大悟的含义!而I understand更为正式,I know则表示“我知道“,有种不谦虚的意味!
The door opens like this."
这个门是这样开的。
"Oh I see."
噢,我明白了。
下面还有一些有关see的英语,看看你都认识几个呢?
wait and see
我们在等待结果的时候常常说:让我们拭目以待吧!
在英语中这个拭目的“目”用的就是“see”,这个成语翻译过来也很简单就是wait and see,除了拭目以待它还有观望的含义!
President Bush said people should wait and see what North Korea says before judging the deal.
布什总统说,各方在就协定做出判断之前,应该观望朝鲜怎么说。
但是如果别人说just wait and see,可就是另一番含义了!指“等着看吧”、“走着瞧”,这是外国人常用的一句口头禅!
A:Who are you going out with tonight?
B: Marilyn.
A: Oh man! You are kidding!
B: Just wait and see.
see eye to eye
看到see eye to eye可千万别理解成了确认过眼神,你找到对的人!会错意就尴尬了,在这里表示:两个人的想法一致,观点相同。
三观相近,爱情才能长久,所以情侣之间除了默契和理解还需要想法一致:
I suppose one good reason for them to get married is that they see eye to eye on just about everything.
我猜想,他们结婚最大的原因,是因为他们对每件事都有相同的看法。
那确认过眼神这句流行话怎么说才合适呢:
From what I can see in your eyes I know you are my Mr. Right/Miss Right.
确认过眼神,我遇上对的人。
see red
如果听到别人说:某人see red。你可不要傻乎乎地以为是在叫他看红色。
这其实是英语俚语中的一句表达,指某人“火冒三丈“、”突然发怒“。
红色在外国人看来有”血腥“、”愤怒“的含义,所以就用see red形容“大怒”。
You just hate waste and when someone else costs you dearly you see red.
你厌恶浪费,如果别人让你大肆破费,你会发怒。
— E·N·D —
▼
长按识别二维码,关注我们!
▼
把时间交给我们