a在英文里是什么词(AA制里的两个A在英文里是哪两个单词)
a在英文里是什么词(AA制里的两个A在英文里是哪两个单词)有意思的是,中国人喜欢AA,但AA制这一理念却是来源于西方。而且,你要是说“Let's AA”,老外还会一脸懵逼,因为他们听不懂! 也有人认为是香港所流行的“All Apart”的缩写,即:全部分开(付账)。
日常与朋友聚餐、外出旅游等,你会抢着买单吗?
当然,现在也有不少人比较喜欢“AA制”。
那么问题来了,你知道AA在英文里是哪两个单词吗?
“AA”这个词的起源,有人认为是“Algebraic Average”的缩写,即代数平均,按人头平均分担帐单的意思。
也有人认为是香港所流行的“All Apart”的缩写,即:全部分开(付账)。
有意思的是,中国人喜欢AA,但AA制这一理念却是来源于西方。而且,你要是说“Let's AA”,老外还会一脸懵逼,因为他们听不懂!
那么,结账时要AA,英语应该怎么说呢?
①Let’ s go Dutch.
我们各付各的吧。
来看看Urban Dictionary对go Dutch的释义:
to have each person pay his or her own expenses
【译】每个人自己支付自己的费用
If a friend and I go out to eat we might "go Dutch " meaning we may each pay for our individual portion of the bill.
【译】如果和朋友外出吃饭,我们可能会“go Dutch”,意思各自承担账单中属于自己的那部分。
Dutch /dʌtʃ/是“荷兰的;荷兰人的;荷兰语的”,go Dutch实际上是go Dutch treat的缩写。
所以,“荷兰” 与“AA制”有什么关系吗?
16-17世纪时的荷兰和威尼斯,是海上商品贸易和早期资源共享本主义的发迹之地。终日奔波的荷兰商人们已衍生出聚时交流信息、散时各付资费的习惯来。因为商人的流动性很强,一个人请别人的客,被请的人说不定这辈子再也碰不到了,所以荷兰人更倾向于采用各付各的结账方式。
后来,对荷兰人“精明、凡事都要分清楚”的刻板印象也逐渐形成Let's go Dutch的俚语。幽默的美国人也引申出Dutch treat或者Going-dutch(各付各的)的结账方式。
②Let’s split the bill/check.
我们平摊吧。
细心的小伙伴可能发现了,Going-dutch(各付各的)似乎和AA制,或者说平摊账单,还是略有不同:平摊账单指无论你吃了多少,最后大家平均分摊费用,而不是各付各的。
还真是哦!
日常生活中,我们AA的方式还是有挺多种的,有时候是各付各的,有时候是按人头平均分摊。
如果强调是平均分摊费用,英语应该说Let’s split the bill/check.
美版知乎Quora上有个问题:Are 'go Dutch' and 'split the bill' same meaning?有个答住说得很精简:
No. Go Dutch means: we each pay what we had. Split the bill means: we all pay an equal share of the bill regardless of what we each had.
【译】不一样,Go Dutch的意思是:我们每个人付我们买的。Split the bill是:不管我们每个人消费了什么,都平均分摊。
I have a schotch for 12 Euro. You have a water for 2 Euro. Which make 14 Euros total.. Dutch: I pay 12 you pay 2. Split: I pay 7 you pay 7 .
【译】我点了一份12欧的威士忌 你喝了一杯2欧的水。一共14欧元。Go Dutch是:我付12欧,你付2欧。Split the bill是:我付7欧,你付7欧。
当然,如果是在两个人AA的情况下,还可以直接说:
③Let's go fifty-fifty.
我们五五分账/分摊/AA吧。