英语六级翻译预测谁比较厉害,翻译讲翻译第007讲
英语六级翻译预测谁比较厉害,翻译讲翻译第007讲解析: 译文:China now possesses the largest and fastest high-speed rail network in the world. 解析:高速铁路网→high-speed rail network拥有→可用最常见的there be句型,或have、possess等。
今天是翻译讲座第007讲,内容是CET-6的翻译考题,主题为“高铁”。
原文:
中国目前拥有世界上最大最快的高速铁路网。高铁列车的运行速度还将继续提升,更多的城市将修建高铁站。高铁大大缩短了人们出行的时间。相对飞机而言,高铁列车的突出优势在于准时,因为基本不受天气或交通管制的影响。高铁极大地改变了中国人的生活方式。如今,它已经成了很多人商务旅行的首选交通工具。越来越多的人也在假日乘高铁外出旅游。还有不少年轻人选择在一个城市工作而在邻近城市居住,每天乘高铁上下班。
下面逐句解析。
一、中国目前拥有世界上最大最快的高速铁路网。解析:
高速铁路网→high-speed rail network
拥有→可用最常见的there be句型,或have、possess等。
译文:China now possesses the largest and fastest high-speed rail network in the world.
二、高铁列车的运行速度还将继续提升,更多的城市将修建高铁站。高铁大大缩短了人们出行的时间。解析:
1、本部分是两句话,前后联系紧密,可用主从复合句关联,可用which引导的非限制性定语从句。
2、高铁列车→CRH train,其中CRH是“中国铁路高速的品牌标志”,是China Railway High-Speed的缩略。
3、继续→continue或keep on等。
拓展:continue是四六级的高频词,至今在不同题型中出现100多次,需要注意其用法。
可表示“一直延续,(中断后)继续,继续说,(道路等)延伸”。
衍生:
continuous 连续的,延伸的,连绵的
continual 不间断的,重复的,频繁的
译文:The speed of the CRH train will continue to increase and more cities will build high-speed rail stations which has greatly reduced people's travel time.
三、相对飞机而言,高铁列车的突出优势在于准时,因为基本不受天气或交通管制的影响。解析:
1、相对……而言→意为“与……相比”,在句首时用过去分词形式Compared with sth.
辨析:
compare A with B 把A与B相比(A与B是同类,但有区别,重在比较其“不同点”)
compare A to B 把A比作是B (A与B不同类,有相似性,重在强调“相同点”)
2、突出的→outstanding highlighted extrusive projecting prominent protrudent salient remarkable surpassing等。其中outstanding源自短语stand out(站出来,突出)
3、影响→influnce (动词、名词)
effect n.影响,效果,印象,所有物; vt.使发生, 引起,产生(效果)
affect n.感情,情感,心情; vt.影响,假装,感动,(疾病)侵袭
译文:Compared with the airplane the outstanding advantage of the CRH train is punctuality because it is basically not affected by weather or traffic control.
四、高铁极大地改变了中国人的生活方式。如今,它已经成了很多人商务旅行的首选交通工具。解析:
1、本部分的两句话的主语一致,可以组合成一句话。根据句意,用现在完成时。
2、改变→transform,该词是派生词,词根是form(形式,方式,形状),trans-是前缀,表示“转移,从……到……”
例如以下词群:
transfer (使)转移,转让,让与
translate 翻译
transplant 移植
transition 过渡,变迁,变调
transport 运输,使欣喜若狂
transparent 透明的,显而易见的
transcript 誊本,抄本,成绩单
transmission 传送,播送,发送
译文:It has transformed the way people live and become the favorite option for business travelers today.
五、越来越多的人也在假日乘高铁外出旅游。译文:More and more people also travel by CRH train during holidays.
六、还有不少年轻人选择在一个城市工作而在邻近城市居住,每天乘高铁上下。解析:邻近的→neighboring adjacent(空间)邻近的,(时间)紧接的 contiguous(邻近的,接触的,共用的)等都可以,也可用nearby(在附近的)。注意,near by做副词用。
Many young people choose to work in one city but live in a nearby one since they can commute by CRH train every day.
★★★★★
【翻译讲座是长期的课程,均为原创,希望朋友们关注,大家一起交流】