快捷搜索:  汽车  科技

法语入门简单时态练习题及答案(ScalersTalk法语小组第32周训练日志)

法语入门简单时态练习题及答案(ScalersTalk法语小组第32周训练日志)y compris 包含, 在名词后要做性数配合,non compris,不包含la population de la France y compris les départements d’outre-mer est estimée à 62 9 millions d’habitantsAu 1er janvier 2006 la population de la France y compris les départements d’outre-mer est estimée à 62 9 millions d’habitants. La population française représente ainsi environ 13% de la population de l’Union européenne à 25. L’espérance de vie est de 76

法语入门简单时态练习题及答案(ScalersTalk法语小组第32周训练日志)(1)

2015年10月30日摄于奥地利的哈尔施塔特

图|胡胡

法语小组是ScalersTalk旗下法语QQ群。群里周一到周五是新材料,周末复盘。如果你也想一起加入我们的话,可以去英语口译ABC群里面找Lydie(34587####)。入群任务是一篇讲述你学习法语的故事法语小作文,审核通过便会被邀请进群,目前的入群标准是B1及以上。 法语小组是ScalersTalk旗下法语QQ群。群里周一到周五是新材料,周末复盘。如果你也想一起加入我们的话,可以去英语口译ABC群里面找Lydie(34587####)。入群任务是一篇讲述你学习法语的故事法语小作文,审核通过便会被邀请进群,目前的入群标准是B1及以上。

第32周的朗读安排是Jour186-Jour190,复盘的对象是《法汉汉法翻译训练与解析》的第三单元的两篇中法译文,每篇文章后面摘录有法语朗读小组伙伴们的每日学结。上上周我们的参与系统进行了一个整体的升级,要求每位成员每天发帖纪录朗读及翻译学习情况,具体的要求见群内文件。如果你想获得更大的进步,首先要投入更多的精力。题图来自法语小组成员胡胡,2015年10月30日摄于奥地利的哈尔施塔特。

往期日志:

第三单元 Unité 3

法译汉:La population et la famille en France 法国人口和家庭

段落一

Au 1er janvier 2006 la population de la France y compris les départements d’outre-mer est estimée à 62 9 millions d’habitants. La population française représente ainsi environ 13% de la population de l’Union européenne à 25. L’espérance de vie est de 76 7 ans pour les hommes et de 83 8 ans pour les femmes.

参考译文

到2006年1月1日法国包括海外省的总人口为6290万人,占欧盟25国总人口的13%左右。男性平均寿命为76.7岁,女性平均寿命为83.8岁。

知识点

  • Au 1er janvier 2006中的 “à” 表示“到一个日期”

  • la population de la France y compris les départements d’outre-mer est estimée à 62 9 millions d’habitants

    • y compris 包含, 在名词后要做性数配合,non compris,不包含

    • les départements d’outre-mer (DOM) 海外省

    • estimer 预计 être estimé à 是一个替代“être” 的优美表达

  • La population française représente ainsi environ 13% de la population de l’Union européenne à 25.

    • représenter 代表,这里可以看作另一个être的替代词。

    • l’Union européenne 欧盟

    • l’Union européenne à 25 欧盟25国

  • l’espérance de vie 预期寿命

    L’espérance de vie est de 76 7 ans pour les hommes et de 83 8 ans pour les femmes. 这句话在视译的时候,先说出“平均寿命是76.7岁”然后看到“对于男性来说”,可以口头再补充上“这是男性的数据”,译完这一部分以后就知道后面一半是女性的数据,可以把这个“女性”这个修饰定语提前。

段落二

En 2003 l’indicateur conjoncturel de fécondité est de 1 91 enfant par femme le taux de natalité est de 12 9 ‰ le taux de mortalité est de 9 2 ‰.

参考译文

2003年法国的生育率为每个妇女生育1.91个孩子,婴儿出生率为12.9‰,死亡率为9.2‰。

知识点

  • l’indicateur conjoncturel de fécondité 生育率

    • un indicateur 指数,在文中是比率的意思

    • conjoncturel adj. (lié à des données variables qui déterminent à un moment précis la situation de l’économie) 表示与局势、形势和行情的的含义

  • la fécondité 生育力,繁殖力 e.x. les signes d’un prochain accroissement de la fécondité. 下一轮的人口增长

  • le taux de natalité/mortalité 出生率

  • le taux 比率,百分率,文中与indicateur意思一致

  • la natalité 出生率,(这个词本身就可以表示比率)动词形式naître

  • la mortalité 死亡数,死亡率,动词形式mourir

  • 千分号“‰”读作 pour mille

段落三

Depuis le début des années 1990 le nombre de couples mariés a baissé tandis que le nombre des couples non mariés est passé de 1 5 million en 1990 à 2 4 million en 2004. Ils représentent un couple sur six.

参考译文

自20世纪90年代以来,结婚人数下降,而非婚同居的人数则从1990年的150万对上升至2004年的240万对。每6对伴侣中就有一对是非婚同居。

知识点

  • Depuis le début des années 1990自20世纪90年代以来

  • debuis le début de 自……之初

  • des années 1990 二十世纪九十年代

  • le nombre de couples mariés a baissé tandis que le nombre des couples non mariés a passé de 1 5 million en 1990 à 2 4 million en 2004. 结婚人数下降,而非婚同居的人数则从1990年的150万对上升至2004年的240万对

    • les couples mariés 结婚夫妻

    • les couples non mariés 非婚同居者

    • baisser下降,可及物可不及物 e.x. Si vous pouvez baisser le prix de 5% nous allons commander 200 caisses. 如果你们能够将价格降低5%,我们就订200箱。

    • passer de 1 5 million en 1990 à 2 4 million en 2004 从1990年的150万上升至2004年的240万,passer de… à可以表示数字由……变化为……

  • un couple sur six 六分之一的情侣

    • 数字 名词 sur 数字表示“几分之几”

段落四

La structure des ménages selon les types de famille (2004) : les couples avec enfant(s) représentent 32% les personnes seules représentent 31 4% les couples sans enfant représentent 27 6% les familles monoparentales représentent 7 1% et les autres ménages représentent 1 9%.各家庭类型分布结构(2004)为:有子女家庭占32%,单身家庭占31.4%,无子女家庭占27.6%,单亲家庭占7.1%,其他家庭占1.9%。

知识点

  • la structure des ménages 家庭结构

  • le type de famille 家庭类型

  • la couple avec enfant 有子女家庭

  • la personne seule 单身家庭

  • la couple sans enfant 无子女家庭

  • la famille monoparentale 单亲家庭

    famille与ménage的区别:famille是普通意义上的家庭,含义和用途更宽泛,ménage具有统计学意义上的一户的意思,e.x. un ménage de 3 personnes,三口之家而且在ménage的含义里,不包括孩子,如un ménage avec deux enfants,一对夫妇和两个孩子。

段落五

C’est depuis le début du 19e siècle que la France a commencé à verser les allocations aux familles nombreuses et nécessiteuses et à certains fonctionnaires.

参考译文

自19世纪初,法国就开始向多子女家庭和贫困家庭以及部分公务员提供家庭补助金。

知识点

  • C’est depuis le début du 19e siècle que… 是一个强调句,强调法国政府发放补助金的时间

  • verser 发放 Ex: L’entreprise lui verse une allocation.公司发给他一份补助。

  • les familles nombreuses 多子女家庭

  • les familles nécessiteuses 贫困家庭,nécessiteux euse 贫困的,作名词时指穷人

  • fonctionnaire 公务员

段落六

Le Code de la famille a institué en 1939 une prime à la première naissance une allocation pour la mère à foyer et a accordé des avantages fiscaux aux familles nombreuses. Ces mesures visaient avant tout à encourager une reprise de la natalité dans une France malthusienne.

参考译文

《家庭法典》于1939年规定,政府给予家庭出生的第一个孩子补助金,向全职家庭主妇发放补贴,给予多子女家庭某些减税优惠。所有这些措施的首要目的就是鼓励信奉马尔萨斯人口理论的法国人提高生育率。

知识点

  • le Code de la famille 《家庭法典》

  • instituer 规定 Ex: 1957 : le traité de Rome institue la Communauté économique européenne (CEE). 1957年《罗马条约》规定(建立)欧洲经济共同体。

  • prime n.f. 奖金,补贴 une prime de transport 交通补贴

  • la première naissance 第一个孩子出生

  • la mère à foyer 全职家庭主妇

  • accorder 给予 Ex: Pourriez-vous nous accorder une réduction pour une commande plus importante? 多订的话价格上给打折扣吗?

  • les avantages fiscaux 减税优惠

    • fiscal 税收的

  • viser à 以…为目的

  • viser avant tout à 以……首要目的

  • encourager une reprise dela natalité 鼓励提高生育率

  • malthusien(ne) 信奉马尔萨斯人口论的

    马尔萨斯人口理论

    在客观上提醒了人们注意人口与生活资料比例协调, 防止人口的过速增长, 从而成为现代人口理论的开端。

段落七

La politique de la famille est ainsi devenue une politique sociale plus que démographique. Le financement de ces prestations familiales est largement pris en charge par les entreprises dont la contribution est calculée depuis 1990 sur la totalité des salaires versés.

参考译文

因此家庭政策也从单纯的人口政策演变成了一项社会政策。国家发放的家庭补助金主要有各企业承担。1990年后,企业所缴纳金额依据其支付的员工工资总额来计算。

知识点

  • La politique de la famille est ainsi devenue une politique sociale plus que démographique. 因此家庭政策也从单纯的人口政策演变成了一项社会政策。

    • une politique de la famille 家庭政策

    • une politique sociale 社会政策

    • 注意原文中冠词的用法,“la politique de la famille”是特指本文提到的家庭政策,因此用定冠词;而 “une politique sociale”表示“一类”政策,因此用不定冠词。

    • plus que démographique 中que后面省略了une politique,这里可以理解为“不仅仅是一项人口政策”,注意“plus”中的s要发音。

  • le financement 出资

  • les prestation familialles 家庭补助金。这一课有好几个表示补助金的词:prime allocation prestation aide 都是阴性

  • être largement pris en charge par qn. 主要由……承担,副词“largement”表示“大部分的”。

  • la contribution 这里指需要交纳的金额

  • être calculé sur… 以……为基础计算

  • la totalité des salaires versés 发放的工资总数

段落八

De nombreuses aides s’y ajoutent : allocation pour jeune enfant allocation parentale d’éducation complément familial allocation de soutien familial allocation de parents isolés allocation à l’emploi d’une assistance maternelle allocation de rentrée scolaire allocation logement dont le montant est lié au nombre d’enfants.

参考译文

此外,还有为数众多的补助类型:幼儿补助、家庭教育补助、家庭附加补助、家庭赡养补助、单亲父母补助、雇佣保姆补助、子女入学补助、住房津贴(其金额与子女的人数有关)。

知识点

  • s’ajouter à 还有……

  • 各种补助的名称

    • allocation pour jeuneenfant 幼儿补助

    • complément familial 家庭附加补助

    • allocation de soutien familial 家庭赡养补助

    • allocation de parentsisolés 单亲父母补助

    • aide à l’emploid’une assistance maternelle 雇佣保姆补助

    • allocation logement 住房津贴

  • être lié à 与……有关

汉译法:中国国人口和家庭 La population et la famille en Chine

段落一

中国人口超过13亿人,是世界上人口最多的国家。

参考译文

La Chine est le pays le plus peuplé du monde avec une population de plus de 1 3 milliard d’habitants au total.

知识点

  • 译文中补充出的 au total 表示“总计”

  • 这一部分的译文体现了中文先讲事实、后讲观点,而法文先讲观点、后讲事实的特点。

段落二

2005年底,中国每平方公里人口密度为134人,且分布很不均衡:东部沿海地区人口密集,每平方公里超过400人;中部地区每平方公里为200多人;而西部高原地区每平方公里不足10人。

参考译文

À la fin de l’an 2005 la densité moyenne de la population est de 134 habitants au km2. La population est très inégalement répartie : la densité dans les régions côtières à l’est est très importante dépassant 400 habitants au km2 celle des régions centrales est de 200 et quelques habitants au km2 alors que celle des régions du plateau à l’ouest n’atteint pas 10 habitants au km2.

知识点

  • 2005年底 à la fin de l’an 2005,也可以说 fin 2005

  • 每平方公里人口密度 la densité moyenne de la population au kilomètre carré

  • 分布不均衡 inégalement réparti

    • répartir分布 e.x. des ressources minières inégalement réparties分布不均的矿产资源

  • 东部沿海地区 les régions côtières à l’est

    • 中部地区 les régions centrales

    • 西部高原地区 les régions du plateau à l’ouest

  • (人口)密集:important,这个词可以用来表示数量多的,比重大的

  • 不足(没有达到) ne pas atteindre

段落三

1949年新中国成立时,中国大陆人口为54 167万人。

参考译文

Lors de la fondation de la Chine nouvelle en 1949 le continent chinois comptait 541 670 000 habitants.

知识点

  • 1949年新中国成立时 lors de lafondation de la Chine nouvelle en 1949

    • lors de在这里意为“当……时候”*新中国 la Chine nouvelle,正式口译中要表述为“la République populaire de Chine”

  • 中国大陆 le continent chinois

  • 表示数量为或数量达到用动词 compter

    汉译法中数字的翻译方法——首先用阿拉伯数字的形式写出数字听到中文后每四位写一组(听到“亿”和“万”后面空一格),空位用0补齐比如这里的54 167万,记为5 4167 0000,然后从后往前每三位点一个点(5 41.67 0.000),最右面那个点读mille,再往左的那个点读million(s),这个数字读作541 millions 670 mille。如果亿位数左面还有数字,则会出现millard,比如第六次全国人口普查的总人口数1370536875,我们可以先把它写作“13 7053 6875”,然后从右向左每三位点一个点(1.3 70.53 6.875),整个数字读为un millard 370 millions 536 mille 875。

段落四

建国后社会安定,生产发展,医疗卫生条件获得改善,但是当时对控制人口增长的重要性认识不足,并且缺乏这方面的经验,造成人口迅速增长,到1969年已达到80 671万人。

参考译文

Du fait de la reprise de la stabilité sociale l’augmentation de la production et de l’amélioration des conditions sanitaires et médicales mais aussi à cause de la méconnaissance de l’importance sur le contrôle de la croissance démographique et du manque d’expérience dans ce domaine la population chinoise a connu un accroissement rapide. En 1969 elle a atteint 806 710 000 habitants.

知识点

  • du fait de 这里其实是一个原因引导词,同 à cause de,用来体现中文里句子前后的因果关系。

  • 社会安定:在这里的语境中解读为“社会稳定得以恢复”,译作la reprise de la stabilité sociale。

  • 生产发展 :“发展”解读为“增长”,l’augmentation de la production。

  • les conditions sanitaire et médicale 医疗卫生条件

    • 条件改善:与“condition”搭配,且表达“改善”含义的动词常用améliorer,这里用了它的名词形式l’amélioration。

  • 对……的重要性认识不足 la méconnaissance de l’importance sur

  • 缺乏这方面的经验 le manque d’expérience dans ce domaine

  • 控制人口增长 le contrôle de la croissance démographique

  • 人口迅速增长la population connaît un accroissement rapide

    • connaître 表示经过了一个什么样的时期 Ex: La production industrielle a connu un accroissement considérable. 工业生产大幅增长。

  • 注意转折分句中的 à cause de…et…de…结构(并列句中de不要忘了)。

段落五

从上世纪70年代初开始,中国政府认识到了人口增长过快对于经济、社会发展的不利影响,可能对就业、住房、交通、医疗等方面造成巨大困难。

参考译文

Depuis le début des années 1970 le gouvernement chinois a pris conscience qu’une croissance démographique trop rapide était défavorable au développement économique et social et qu’elle pouvait créer de grandes difficultés pour l’emploi le logement les transports les soins médicaux etc.

知识点

  • 上世纪70年代 les années1970

  • 认识到,意识到 prendre conscience 注意没有conscience前面没有冠词

  • 增长过快:为了便于翻译可以先转换为中文的偏正短语“过快增长”,译为 une croissance trop rapide

  • 对……有不利影响 être défavorable à

  • 造成巨大困难 créer de grandes difficultés

  • 就业、住房、交通、医疗等方面 l’emploi le logement les transports les soins médicaux etc 。“等方面”中的“方面”,还有本段正的“不利影响”中的“影响”是范畴词,需要省略不译。

段落六

因此,基于幅员广阔、经济基础薄弱、人口众多、耕地缺乏的基本国情,中国政府采取了“实行计划生育,控制人口增长,提高人口素质”的政策,以促进人口与经济、社会、资源、环境的协调发展。

参考译文

Par conséquent compte tenu de la situation du pays (vaste territoire faible base économique population nombreuse et terres cultivables insuffisantes) le gouvernement chinois a décidé d’appliquer une politique de planning familial visant à contrôler la croissance démographique et à améliorer la qualité de la population afin d’assurer un développement en harmonie de la population de l’économie de la société des ressources et de l’environnement.

知识点

  • 因此,基于幅员广阔、经济基础薄弱、人口众多、耕地缺乏的基本国情…… Par conséquent compte tenu de la situation du pays (vaste territoire faible base économique population nombreuse et terres cultivables insuffisantes) …

    • 因此 par conséquent 承接上一段内容,引出结果

    • 基于 compte tenu de(考虑到)引出原因

    • 基本国情 la situation du pays (原文中的“基本”与“国情”的含义重复,因为la situation du pays本身就指得是基本情况,所以这个形容词需要省略)

    • 注意这个分句先出的主干“考虑到国情”,然后将具体的国情放到小括号里描述,省略冠词。

    • 幅员广阔(国土面积大)vaste territoire

    • 人口众多 population nombreuse

    • 耕地缺乏 terres cultivables insuffisantes

  • 实行计划生育,控制人口增长,提高人口素质 appliquer une politique de planning familial visant à contrôler la croissance démographique et à améliorer la qualité de la population

    • 这句话里看是讲了三个并列的政策,但是三者之间却有着逻辑关系,即“实行计划生育是为了控制人口增长,提高人口素质”,这一层表目的的逻辑关系是通过viser à来体现出来的,表目的的词本段还有afin de。

    • 中文大框架里的“采取了……的政策”与具体的 “实施计划生育(政策)”都含有“实施政策”的表述,译一次就可以。

    • 实行计划生育 appliquer une politique de planning familial

    • 控制人口增长 contrôler la croissance démographique

    • 提高人口素质 améliorer la qualité de la population

  • 促进人口与经济、社会、资源、环境的协调发展 assurer un développement en harmonie de la population de l’économie de la société des ressources et de l’environnement

    • “促进……协调发展”在这里解读为“确保……的协调发展”,译为 assurer,大家容易想到的 “promouvoir” 有“大力推行”的含义,用在这里不是最合适的选择。

    • ……协调发展 un développement en harmonie de…

段落七

家庭是社会的组成单位,2005年中国城镇家庭平均人口为2.97人,农村家庭为3.27人。

参考译文

La société est composée des familles. Chaque famille en Chine comprend en moyenne 2 97 personnes en ville et 3 27 personnes à la compagne en 2005.

知识点

  • 家庭是社会的组成单位:解读为“社会由家庭组成”,译为La société est composée des familles.

    • A est composé de B: A由B组成

  • 中国城镇家庭平均人口为……:平均解读为每个中国家庭有……人,译为 chaque famille en Chine comprend en moyenne…personnes en ville

    • 在城镇 en ville

    • 在农村 à la compagne

段落八

一般的中国家庭由夫妇两人和一到两个子女组成,甚至有三代或三代以上同堂的大家庭。

参考译文

Généralement une famille chinoise est formée d’un couple et un ou deux enfants. Certaines familles réunissent trois voire quatre générations.

知识点

  • 一般:即“通常情况下”,译为 généralement

  • 由……组成 être formé de 相当于前文的 être composé de

  • “甚至”强调的是个别情况,因此转为“有些”,译为 certain

  • 三代同堂 la famille réunissant trois générations

段落九

但随着人们对个人生活自由的追求,家庭逐渐向小型化发展。

参考译文

Au fur et à mesure que l’on aspire à plus de liberté pour la vie privée la famille a tendance à être composée d’un nombre limité de membres.

知识点

  • 随着:au fur et à mesure (progressivement à proportion) ,这个短语表示“逐渐”的含义,e.x. L’accumulation de capital humain et la croissance augmenteraient également au fur et à mesure du développement de l’économie. 随着经济的发展,人力资本的积累与增长也逐渐增加。

    来源:“au fur”这个习语可以追溯到16世纪,原来的意思是“与…有着相同的比例尺寸”。虽然这个习语依然存在于今天的语言中,不过其含义却随着时间而失去了。为了让人能明白,于是在引用时加了个à mesure同义迭用。

  • que与on之间的“l’”起到照顾表达习惯,把两个词分开的作用

  • 追求 aspirer à

  • 个人生活自由 liberté pour la vie privée

  • 逐渐向……发展 avoir tendance à

  • 小型化 解读为“成员数量有限”,译为 un nombre limité de membres

段落十

中国人历来有尊老爱幼的传统。

参考译文

Les Chinois conservent toujours la tradition du respect des personnes âgées et de l’amour des enfants.

知识点

  • 历来有……的传统,解读为“一直保留了……的传统”,译为 conserver toujours la tradition de

  • 尊老爱幼 le respect des personnesâgées et de l’amour des enfants

段落十一

虽然许多家庭中父母和子女不住在一起,但他们依然保持密切的联系,成年子女有赡养扶助父母的法律义务。

参考译文

Bien que les parents et leurs enfants n’habitent plus ensemble dans de nombreuses familles ils restent en relation étroite et les enfants adultes ont les obligations de subvenir aux besoins de leurs parents.

知识点

  • 虽然:用bien que 表转折

  • 父母和子女 les parents et leurs enfants 法语的译文里面加入了一个所属关系

  • 不住在一起 ne plus habiter ensemble

  • 许多家庭中 dans de nombreuses familles (在该句中做状语)

  • 依然保持密切的联系 rester en relation étroite,étroit(e) 紧密的

  • 成年子女 les enfants adultes

    • 未成年子女 les enfants mineurs

  • 有……的法律义务 avoir les obligations de faire…

  • 赡养扶助父母 subvenir aux besoins de leurs parents

    • subvenir aux besoins de qn. 供养某人

段落十二

中国人非常重视家庭,不仅父母和子女之间保持亲近的关系,兄弟姐妹之间,舅甥叔侄之间的亲情关系也非常密切。

参考译文

Les Chinois attachent beaucoup d’importance à la famille. Ils gardent un lien de parenté et d’intimité non seulement entre les parents et les enfants mais aussi entre les frères et les sœurs les oncles et les neveux.

知识点

  • 非常重视 attacher beaucoup d’importance à

    • 重视…… attacher importance à

  • 保持亲近的关系 garder un lien de parenté et d’intimité

  • entre les frères et les sœurs 兄弟姐妹之间

  • les oncles et les neveux 舅甥叔侄

  • 整句话分成两句翻译。“中国人非常重视家庭”单独成句。后面一句添加主语“ils”指代“les Chinois”,之后先出谓语和宾语“保持亲近的关系”,将几对亲属关系全部放到宾语之后作状语。

  • 该句中“保持亲近的关系”与“亲情关系也非常密切”含义相同,做合并处理,译一个即可。

    ScalersTalkID:scalerstalk

    本微信公众号作者Scalers,游走在口译世界的IT从业者。微信公众号ScalersTalk,微博@Scalers,网站ScalersTalk.com,口译100小时训练计划群C 456036104


    成长会是由Scalers发起的面向成长、实践行动,且凝聚了来自全球各地各行各业从业者的社群。有意入会者请和Scalers直接联系,我和其他会员会和你直接交流关于成长行动等各方面的经验教训。2016年成长会持续招募中,参见做能说会写的持续行动者:ScalersTalk成长会2016年会员计划介绍(2016.3更新)

猜您喜欢: