快捷搜索:  汽车  科技

宏颜水逆(浇彦欲滴刷屏背后)

宏颜水逆(浇彦欲滴刷屏背后)确切来说,这句话翻译成汉语,意思就是“你这人有病吧! ”这是一句骂人的话,类似于英语中的Are you crazy? 其实不然,这句话实际上大有名堂。而播哥最关心的,是李彦宏情急之下说出的这句英语,也是当时他唯一的现场语言反应:What’s your problem? 从一个专业英语者的角度来说,这个反应实在是太恰当了。情急之下的脱口而出,既不失身份,又怼了对方,可谓是教科书式的礼貌回怼。What’s your problem? 很多小伙伴都会认为它的意思就是:“你的问题是什么”?或者“你有什么问题么”?从而觉得李彦宏的这句不温不火的反应是不是太柔了点。

昨天最大的新闻,就是百度创始人Robin Li(李彦宏)在自己的“百度AI开发者大会”上被泼水的新闻了。

一时间舆论沸腾,大部分人都立即站好了队形——批评泼水者行为失当,丧失了人与人之间最起码尊重。当然,也有认为“天下苦百度久矣”的人暗自解气顺便揶揄百度咎由自取。但更多迷妹把关注的焦点放在了Robin的颜值上,几个小时之间,愣是把新造的成语“宏颜获水”,“浇彦欲滴”一举推上了热搜……

宏颜水逆(浇彦欲滴刷屏背后)(1)

“宏颜获水”一夜成为热搜词

更绝的是一堆营销号的反应。“宏颜获水”同款T恤已经火速在电商平台上开卖;B站上模仿雷军“Are you okay”曲风的“What’s your problem”也已星速上线……

而播哥最关心的,是李彦宏情急之下说出的这句英语,也是当时他唯一的现场语言反应:What’s your problem?

从一个专业英语者的角度来说,这个反应实在是太恰当了。情急之下的脱口而出,既不失身份,又怼了对方,可谓是教科书式的礼貌回怼。

What’s your problem是什么意思?

What’s your problem? 很多小伙伴都会认为它的意思就是:“你的问题是什么”?或者“你有什么问题么”?从而觉得李彦宏的这句不温不火的反应是不是太柔了点。

其实不然,这句话实际上大有名堂。

确切来说,这句话翻译成汉语,意思就是“你这人有病吧! ”这是一句骂人的话,类似于英语中的Are you crazy?

宏颜水逆(浇彦欲滴刷屏背后)(2)

What's your problem的确切意思应该是“你这人有病吧!”

但是在这种场合,如果直接说出汉语“你有病吧”,肯定会拉低Robin的档次,因此说出的这句What’s your problem?既可以表达自己被泼水时的惊讶与气愤,也能不失身份的回怼一下泼水者。

英语中的“问题”怎么说?

那么,如果真想表达“你的问题是什么?”,我们又该如何说呢?播哥的建议是:What’s your question? (注意,不是李彦宏说的What is your problem. )

汉语博大精深,一个词“问题”,就能有N多大相径庭的英文翻译。

“问题”的第一种翻译方法是“question” 类似于中文中的“疑问”。比如,老师为同学们布置完了作业,顺便可以问一句: Do you have any questions? 意思就是,大家还有什么疑问么?有疑问可以提出来。

“问题”的另外一种翻译方法是“problem” 类似于中文中的“难题”。比如,这道题太难了,我不会做。就可以说,I have a lot of problems. 或者说遇到了非常棘手的难事,也可以用“problem”来表达。

还有第三种译法“issue”。比如,今天在公司的会议上,“我们一起讨论了几个问题”。这个时候的“问题”,最标准的翻译方法就是“issue”. We have discussed some issues in the meeting.

了解了这些英文知识,你应该明白,李彦宏情急之下的应激反应“What’s your problem?”切实展示了自己的高修养和英文水平。不论百度如何被人口诛笔伐,Robin本人的情急反应还是值得点个大大的赞!

猜您喜欢: