零基础考catti三级笔译(零基础怎么备考CATTI三级笔译)
零基础考catti三级笔译(零基础怎么备考CATTI三级笔译)1、 输入法:考试电脑的输入法没有联想功能和拼写检查功能。一定有人以为单词记不住或者拼错了可以用输入法纠正。catti自2019年下半年开始全面实行机考,无纸笔化考试。我恰好就是19年下半年参加了考试。机考的好处就是不用担心卷面分问题,如果你打字不算太慢的话,也比自己写字更节约时间,这样还有时间回过头检查。如果是你第一次参加catti机考一定要注意:简单来说就是:综合是大家熟悉的单选、完型和阅读,全部为选择题(对于无比排斥作文的我十分友好)这些题大家应该从小做到大了;实务一篇英译汉,一篇汉译英,各50分。二、考试形式
答主英语专业,19年下半年参加了catti三笔考试,一次通过。虽然是英专生,但因为我们学校还有另外的翻译专业,而我这个专业属于英语文学方向的,所以翻译课程很少,算是自己一点点摸索的。
从分数大家也能看出来,我也不是什么大神,但我觉得方法是大同小异的,就看你能做到多少。
这篇会从考试内容、考试形式(大家比较关注的机考)以及备考方法三个方面解答零基础如何备考catti三笔。
一、考试内容
简单来说就是:
综合是大家熟悉的单选、完型和阅读,全部为选择题(对于无比排斥作文的我十分友好)这些题大家应该从小做到大了;实务一篇英译汉,一篇汉译英,各50分。
二、考试形式
catti自2019年下半年开始全面实行机考,无纸笔化考试。我恰好就是19年下半年参加了考试。机考的好处就是不用担心卷面分问题,如果你打字不算太慢的话,也比自己写字更节约时间,这样还有时间回过头检查。如果是你第一次参加catti机考一定要注意:
1、 输入法:考试电脑的输入法没有联想功能和拼写检查功能。一定有人以为单词记不住或者拼错了可以用输入法纠正。
2、字典:上午考综合不能带字典,下午笔译实务可以带英译汉,汉译英字典各一本。
3、标点符号:注意中英文标点符号的切换,英文标点后面要手动打空格。
4、眼镜:如果你近视请一定别忘记戴眼镜,要不然你就会像我一样在考试后半程体会盲打的感觉,连续几个小时对着电脑屏幕真的伤不起啊,所以中午休息就别玩手机了,找个地方趴会或者看看考场旁边的树也是好的。
三、备考方法
在讲具体方法之前请记住以下几个原则,它将贯穿整个备考过程:
(1)贪多嚼不烂;(别妄想着一天背几百个单词或者练十几篇翻译)
(2)完成比完美更重要。(粗略刷完一本单词书的效果要好于你只把第一章背得滚瓜烂熟)
具体方法和所需资料如下
1、 笔译综合:
背单词:catti综合的词汇难度接近专八水平,如果你是英专生并且已经过了专四,那你可以直接背专八词汇。如果你是非英专生并且已经过了四六级,那你就按照专四专八的顺序背单词,总之就是按你现有单词水平一路进阶到专八。
根据你自己的偏好选择单词APP或者新东方,星火,华研这些老牌纸质单词书都可。不管时间还剩多少,建议你每天1-2个单元,那怕就剩一个多月了你也别想着一天背它几百个十天整个来回,按照你能消化的节奏能记多少是多少。
2、 笔译实务:
我推荐的书是武峰十二天,红宝书和韩刚90天,学习顺序是掌握一般翻译技巧——实操训练
入门:武峰十二天➕红宝书
不管你是要备考catti还是翻硕,武峰十二天非常适合零基础翻译入门。建议找十二天的配套视频和书一块学,听课的时候在笔记本上总结一般性的翻译方法和原则,总结下来也就几页纸。
这个是中国日报推出的翻译词典用书,权威性不用说,内容涵盖政治、经济、科技、文化、生态等领域,无论是翻硕还是CATTI考试都适用,对于官方的政府报告类翻译尤其有帮助。
这个阶段不用做大量练习,理解武峰的每个翻译例子,把方法总结好,多背背红宝书,对翻译有初步认识就可以。(武峰的视频有点古早画风,不要太在意清晰度,废话的地方开倍速。)
进阶:韩刚90天➕政府官方文件译本
这本略有难度,但非常契合catti考试,也有配套视频,不过看不看都行,重点是要进入实操阶段。先自己翻译,然后对照答案,翻译不是机械化的套公式,即使和参考答案不同也不能说明你翻得不如它好,重点是看解析里提供的翻译思路和技巧。
要和之前的翻译方法相结合并学会按照不同类型文本总结技巧和一些常见表达。政治类话题除了书以外还可以在网上找两会、政府工作报告的官方译本打印出来进行钻研,每一类型的文本都是有规律可循的,多看多练就能找到感觉。
Ps: 很多经验贴都说官方那套教材没什么用,我当时以防万一还是买了,但是都只做了第一篇,所以没什么参考价值,尤其是官方的综合教材难度太低,没有做的必要。
三笔是翻译行业的敲门砖,难度没有你想的那么大,但也不能三天打鱼两天晒网。一次翻多少不重要,重要的是坚持每天记单词,每天做翻译练习。