数字英文翻译法则(你不可不知的数字翻译法都在这里了)
数字英文翻译法则(你不可不知的数字翻译法都在这里了)02kill two birds with one stone 一箭双雕等值翻译a drop in the ocean 沧海一粟within a stone’s throw 一箭之遥
本文来源:译匠
本文转自:有译思
说到数字翻译,在各大会议中都会出现,特别是金融和经济类的翻译,可能会让很多人感到头痛,要么容易记错、要么在翻译时用错。今天我们来分享一些数字翻译的技巧和示例,希望对大家有所帮助。
01
等值翻译
a drop in the ocean 沧海一粟
within a stone’s throw 一箭之遥
kill two birds with one stone 一箭双雕
02
差值翻译
at sixes and sevens 乱七八糟
on second thoughts 再三考虑
by ones and twos 两两地,零零落落地
Two heads are better than one. 三个臭皮匠胜过诸葛亮。
Can you come down a little?
--你能便宜一点卖吗?
Sorry it’s one price for all.
--对不起,不二价。
03
引申翻译
One man’s meat is another man’s poison.
--人各有所好。
I love you three score and ten.
--我会一辈子爱你的。
Ten to one he has forgotten it.
--很可能他已经忘了。
His mark in math is second to none in the class.
--他的数学分数在班上是名列前茅的。
She is a second Lei Feng.
--她是雷锋式的人物。
数字翻译处理的类型在日常口笔译翻译工作中,除了上述这些灵活应用数字的表达之外,还有很多类型的数字翻译处理。
04
需要换算数词的翻译
由于英语数字的表达与汉语数字的表达方式不同,汉译时需要换算。数字的换算看起来似乎很简单,但翻译工作者往往会因为不小心而犯错误,可谓失之毫厘、廖之千里。例如:
ten thousand(10个千)一万
one hundred thousand(100个千)十万
ten million(10个百万)千万
one hundred million(100个百万)亿
one billion十亿(美式英语)
ten billion(10个十亿)百亿
one hundred billion(100个十亿)千亿
one trillion 万亿
05
数词组成的常用短语
这类短语大多是由数词和介词搭配而成,或是数词和其他词类搭配而成,常用来表示不确定的范围和概念,有时也可表示事物所处的状态或其他情况。例如:
scores of 许多,大量
billions of 几十亿
hundreds of millions 亿万
a thousand and one 无数的
a hundred and one 许多
ten to one 十之八九
in two twos 转眼;立即
one or two 少许;几个
twenty and twenty 三分之二,
first of all 首先
second to none 首屈一指
last but one 倒数第二
by hundreds 数以百计
by thousands 数以千计;
by(the) millions 数以百万计
by halves 不完全
a decade of 十个,10
a score of 二十,20
a dozen of 一打,12个
nine cases out of ten 十之八九
nine tenths 十之八九;几乎全部
tens of thousands 好几万
several millions of 数百万
fifty-fifty 各半的;对半的;平均
by one hundred percent 百分之百;全部
a long hundred 一百多;一百二十
a few tenths of 十分之几;有几成
by twos and threes 三三两两
by ones or twos 三三两两;零零落落
hundreds of 数以百计
thousands of 数以千计
hundreds of thousands of 几十万;无数的
thousands upon thousands 万千上万
millions upon millions of 千百万
tens of decades of 数十个
dozens of 几打;几十个
06
概数的译法
英汉中都有使用概数来表示不确定的范围或概念的语言现象。例如汉语中的几个、十来个、若干、大约、大概、左右、不到、多于、少于等概念,在英语中都能找到与之对等的词。
表示“大约”“不确定”的翻译策略
在英语中,一般常使用about some around round nearly towards somewhere about estimated approximately in/of/on the border of close to等词修饰数字,表示“不确定”、“大约”、“上下”、“将近”、“几乎”等。
It is nearly (or towards) 4 o’clock.
--现在已是将近4点了。
The price of this new machine is in the neighborhood of a thousand dollars.
--这台新机器的价格约1000美元。
According to the weatherman, the temperature will be up 5℃ or so.
--据天气预报,气温将升高5℃左右。
表示“高于”“多于”的翻译方法
英语常用more than odd over above long past or more upwards of higher than exceed in excess of 等词修饰数字,表示“超过”、“以上”、“有余”、“高于”、“多于”等。
The weight of this child is said to be over one hundred pounds.
--据说,这个孩子的体重有100多磅。
It took me more than two hours to finish the homework.
--我花了两个多小时才做完家庭作业。
表示“少于”“差一些”“不到”等的翻译方法
英语常用less less than below no more than under short of off to within as few as 等词修饰数字,表示“少于”、“不到”、“以下”等。
The price of that tricycle is less than one hundred and eighty-five francs.
--那辆三轮车的人售价还不到185法郎。
07
倍数的译法
倍数在英语中使用得相当普遍,但在表达方式上,英汉两种语言却大相径庭。例如:to increase 5 times,汉语可译成“增加到5倍”,也可译成“增加了4倍”;to decrease 5 times在汉语中通常不译为“减少5倍”,而译为“减少到1/5”或“减少了4/5”。因此“了”和“到”这类问题很容易使人混淆,翻译时务必谨慎严密。
08
倍数增加的译法
英语中表示倍数增加时,常常要把基数包括在内。增加的倍数通常指现在的数量为原来数量的倍数。译成汉语“增加到若干倍”、“为……的若干倍”或“若干倍于……”这种句型时,可将原文中数字照旧译出;若是译成“增加(了)若干倍”这种句型时,通常要把原文中的数字减去一。
倍数 as…as
The grain output of this year is about three times as great as that of last year.
--今年的粮食产量大约是去年的三倍。(或:今年的粮食产量比去年多两倍左右。)
倍数 比较级 than
Kuwait oil wells yield nearly 500 times more than U.S. wells.
--科威特油井的产油量几乎是美国油井的500倍。
Iron is almost three times heavier than aluminum.
--铁的重量几乎是铝的3倍。(或:铁几乎比铝重两倍。)
表示增加意义的动词 倍数
常见的表示增加意义的动词有increase rise exceed grow raise expand go up等。
The number of the students enrolled in evening classes has increased more than twofold.
--注册上晚间课的学生人数增加了一倍多。
表示增加意义的词 by a factor of 数词
这种名句译成汉语时,必须把原文中的数字减去一,因为汉语表达通常不包含基数。
Today the speed of our car exceeds the ordinary speed by a factor of three.
--今天,我们的汽车速度超过了平常速度的两倍。
表示倍数意义的词 宾语(或表语)
英语中表示倍数意义的动词主要有double(变成两倍),treble(变成三倍),quadruple(变成四倍)等。这些词也能当形容词使用。作不及物动词时,后面没有宾语或表语。
The new airport will double the capacity of the existing one.
--新机场是现有机场容量的2倍。
09
倍数减少的译法
英语中常使用表示减少意义的词加上数词来说明减少的倍数。减少的倍数通常指原来数量为现在数量的倍数。
010
净减量的表达
用表示“减少”的动词(decrease reduce fall lower等)连接“by n 或n%”,表示净减量;用系动词连接“n less(than)”表示净减量,所减数字均可照译。
180 decreased by 90 is 90.
--180减去90等于90。
“减少了n分之(n-1)” “减少到n分之一”
用表示“减少”的动词(decrease reduce fall lower等)连接“by n times”,“n times”,“n times as 形容词或副词 as”,“by a factor of n”等,均可译作“减少了n分之(n-1)”或“减少到n分之一”。
因为英汉语言在使用分数方面的差异(如汉语的分母中极少使用小数点),如果英语减少的倍数中有小数点时,则应换算成分数。
The principal advantage is a fourfold reduction in volume.
--主要优点是体积缩小了3/4。
011
口译实战的数字翻译
调查显示:英译汉时,难点在记忆,汉译英时,难点在于快速表达。下面我们从记笔记和转换两方面,来演示如何尽快掌握数字的翻译。
一般说来,数字本身是毫无意义的,因此难以记忆。所以一定要靠记笔记。听数字时,必须区分中英文单位间的差异,符号分割。
012
记笔记:用符号来代替单位
英译中
如果从收音机中听到下面一群复杂的数字,该如何记录?
例:It covers a total of five hundred forty-nine million nine hundred forty-six thousand seven hundred and sixty-eight square meters.
可能会有这样的几种记录方法:
① 5 h 49 m 9 h 46 th 7 h 68 sqm
② 549 m 946 th 768 sqm
如果在英译中时大家这么记录的话,恐怕要花费大量的时间,有可能超过规定翻译的时间还没搞清究竟这堆数字是多少,该怎么译成中文。
英文表达数字时可以从右往左,三位一逗号,例如:10 859 783三位一逗号,逗号从右往左分别对应的是:thousand million billion etc.这也就是说,除了逗号,其余的最大不会超过三位数,因此,要想英文数字记得快而准,三位数的听写要过关。
但是这么写后怎样用中文表达出来呢?用中文表达出来时,可以用便于中国人表达的方式做一下记号,即从右往左、四位一竖。
刚才例举的数字:549 946 768可以标记为:5│49 94│6 768
四位一竖,竖线从右往左分别对应的是:万,亿。
经划线后可以轻松读成:五亿四千九百九十四万六千七百六十八
中译英
有了上面中译英部分数字的记录和表达方法,相信这部分的数字就比较简单。我们举几个例子看看如果把中文翻成英文,倒过来推即可。
例:收音机中听到三万二千五百。这个数字相对较短、较简单,不需要把中文中的“万”划成竖线也可以,所以:
首先,写下听到的数字3│2500
然后,三位一逗号 32 500
最后,从右往左的第一个逗号对应的是thousand,所以数字表达成:thirty-two thousand five hundred
再举一例:十二亿七百二十一万四百七十二。这个数字相对较长、较复杂,可以这样处理:
首先,按照中文的“万”“亿”按四位一竖的方法记录,因此写成12│0721│0472。假如缺少没有其中的一竖,往往容易在后面的“721”“472”前漏写0,这样就使数字的表达有误。
其次,按英文从右往左三位一逗号的方法,标上标记,1 2│07 21│0 472
最后,根据英文从右往左每个逗号分别代表的是thousand million billion用英语表达出该数字:
one billion two hundred and seven million two hundred and ten thousand four hundred and seven-two
有了逗号和竖线的辅助,较大的数字会更容易记录和表达。
013
转换
中文的数字单位十分齐全,包括“个、百、千、万、十万、百万、千万、亿、十亿、百亿…”。而英语中的数字单位:hundred thousand million billion trillion。总觉得和中文配不起来,因此大家碰到“万、十万、千万、亿”要特别注意转换。
1万= ten thousand
10万= one hundred thousand
1000万= ten million
1亿= one hundred million
在这里要补充的是,译员听到的中文数字非常简单,例如:十三亿,但在念的时候,由于英语中没有“亿” 这个单位,只有“十亿”这个单位,所以转换时需将13变成1.3,译为:1.3 billion。
同理,例如:
945亿 即94.5 billion
36亿 即3.6 billion
但碰到“5亿”又该怎么做?如果按照上述以小数点的办法,应该是0.5 billion。由于英语中没有“亿”这个单位,所以需要把“亿”转换成“million”。因此5亿就表达成500 million。
与数字相关的语境词
没有语境的数字是空洞的,是不能有效的含义的。比如,1000,如果没有任何修饰和语境,它含义可能是1000人、1000吨、1000万、1000次…。
因此,练习数字口译,不能纯粹的练习单纯的数字,也要去熟悉和练习与数字相关的语境词的说法和译法。
常见的语境词汇有倍数、顺序、升降、百分比、超过、合计、低于、将近、高达、最高点、最低点、大幅、剧烈、平稳、稳健、波动、时间段等。这些语境词与数字如影相随,成对出现,双剑合璧、联袂上演数字背后的大戏。
练习这些语境词,不能单点、字对字的记忆,要学会延展记忆、记忆相似用法。比如,增加,不能只会说increase,也可以是rise、up、augment、grow等。
除此之外,现代会议中,数字经常出现在图表中,所以图表中的各类常见词汇的说法,各类表格(柱状图、条状图、表状图、图表、sheet等)、各类线性(实线、虚线、折线、曲线等),也需要熟练掌握。
014
数字口译素材网站
数字传达含义,需要语境。练习数字口译,同样需要相关的语境材料。推荐几个数字口译练习的素材和网站,供大家参考:
1.国际货币基金组织 http://www.imf.org/external/index.htm
2.世界银行 http://www.worldbank.org/
3.每年的政府工作报告
4.http://hk.todayir.com/en/index.php 该网站是在香港上市的大陆公司的各种财报、webcast,video,presentation及各类报告的中英文版,以及中英文同传的录音,题材众多,行业广泛。
5.各大公司的财报。去Google搜索 investor relation,会出现各大公司有关投资人关系和才报的链接。进入后,一般会有发布会的podcast或webcast,以及presentation和transcript。
6.国新办新闻发布会(国家统计局、人口普查、国民经济运行、进出口状况、工业通信业发展状况等)http://gb.cri.cn/27824/more/28163/more28163.htm
7.商务部新闻发布会 http://www.mofcom.gov.cn/article/ae/ah/
总之,在进行篇章数字口译笔记时,不仅需要记下单纯的数字,也需要把与之相关语境词记下,如趋势、走向、单位等,确保信息的完整性。以上方法仅作为参考,大家还需在练习中找到适合自己的方法。