快捷搜索:  汽车  科技

英国作家作品英文版译文(赵宜忠先生英译何其芳诗秋天)

英国作家作品英文版译文(赵宜忠先生英译何其芳诗秋天)收起青鳊鱼似的乌柏叶的影子。向江面的冷雾撒下圆圆的网,放下饱食过稻香的镰刀,用背篓来装竹篱间肥硕的瓜果。秋天栖息在农家里。

秋天

文/何其芳

震落了清晨满披着的露珠,

伐木声丁丁地飘出幽谷。

放下饱食过稻香的镰刀,

用背篓来装竹篱间肥硕的瓜果。

秋天栖息在农家里。

向江面的冷雾撒下圆圆的网,

收起青鳊鱼似的乌柏叶的影子。

芦蓬上满载着白霜,

轻轻摇着归泊的小桨。

秋天游戏在渔船上。

草野在蟋蟀声中更寥阔了。

溪水因枯涸见石更清洌了。

牛背上的笛声何处去了,

那满流着夏夜的香与热的笛孔?

秋天梦寐在牧羊女的眼里。

AUTUMN

By HE Qifang

Tr. JOHN 赵宜忠

Shaking down the morning dewdrops glare

The tinkling logging sound flies out of the glen there.

We lay down the sickles full of scents of rice

From bamboo fences we basket fruits and melons nice.

Autumn settles down in the farm houses so fair.

We cast round nets down to the cold misty stream

Collecting the shadows of the sapium leaves that are like bream.

The asparagus are laden with frost white

We gently paddle the small oars back to the lake.

Autumn plays games on fishing boats light.

In the crickets' sound more boundlessly the weeds look.

Because of drought we see pebble still cleaner in the brook.

Where is the fluting from the ox's back?

And the flute holes filled with the scent and heat in summer night?

Autumn dreams in the shepherdess's sight.

译后小记:

《秋天》选自何其芳早年创作的诗集《预言》(1931—1933).作者将视野投向乡野 表现了一派明朗纯净的诗意诗风.诗中透出那么一种氛围和神韵 通过描绘不同场景、画面 创造了一种既来自人世又远离尘俗 清静、清远、清甜而倍受青睐!此诗系散文诗,故我将此诗散译带韵译出,不足之处,请方家雅正。

译者简介:

赵宜忠 (JOHN) 1966年毕业于齐齐哈尔大学英文专业,后又在黑龙江大学和北京二外进修两年。曾任河北省邯郸市人民政府外办副主任,市译协副主席,省译协理事,市旅游局总经理,一直从事翻译工作。曾任美国L&A水处理公司驻大庆化肥厂总代表的首席翻译,也曾出任部委级领导,省市领导的翻译多次出访美国,加拿大 日本,苏联,瑞士,德国等欧洲国家,现居捷克首都布拉格。喜欢翻译古诗 曾译古诗千余首,多首莎翁等诗篇以及多篇现代诗歌 如阿紫的《翻阅阳光》《锦绣》闰龙的《我是雪花》,叶舟的《祖国在上》,玉扣子出版的《我住在鼹鼠的故乡》的英文翻译,《韵译毛泽东诗词一百首》《韵译古诗150首》 在美国出版,等。

英国作家作品英文版译文(赵宜忠先生英译何其芳诗秋天)(1)

猜您喜欢: