甄嬛传中出现的古文互译(美版甄嬛传神翻译汇总)
甄嬛传中出现的古文互译(美版甄嬛传神翻译汇总)Attendant Xia「服务员夏」2.3 夏常在Consort Hua「配偶华」2.2 熹贵妃NobleConsort Xi 「高贵配偶熹」
千呼万唤始出来的美版《甄嬛传》,近日登陆美 Netflix 76 集长剧被剪辑成了 6 集(每集90分钟),不过这部国人大爱的作品,评分却低到惨不忍睹:Netflix 美国站是 2.5 星,加拿大站只有 1 星,除了剧情跳转外,神翻译也是主要助力。汇总一下目前能找到的美版甄嬛传的神级翻译。
1 甄嬛传
Empresses in the Palace 「宫中的后妃们」
2 人物短词2.1 华妃
Consort Hua「配偶华」
2.2 熹贵妃
NobleConsort Xi 「高贵配偶熹」
2.3 夏常在
Attendant Xia「服务员夏」
The slim waist of the concubines of the Chu palace 「楚宫妃子纤细的腰肢/小蛮腰」
3.3 一片冰心在玉壶
A jade vessel is the symbol of a pure heart「一个玉的容器象征着一颗纯净的心」
3.4 请叫我 钮钴禄氏 甄嬛
Please call me new hello si-real ring
3.5 十七爷,愿得一人心,白首不相离
No.17 grandpa take me to your heart take me to your bed.
3.6 And a sprit that forbidden city could never break.
紫禁城永远不屈的灵魂
丨电影扒客丨
你的微电影杂志,每天分享电影相关的一切
dianyingbake