威尔史密斯推特道歉(威尔史密斯受处分)
威尔史密斯推特道歉(威尔史密斯受处分)Chris,我在此向你公开道歉。是我的行为越了界,是我错了。对此我满含羞愧,这一行为并不是我日常为人的体现。在这、充满爱和善意的世界里,暴力没有容身之地。I would like to publicly apologize to you Chris. I was out of line and I was wrong. I am embarrassed and my actions were not indicative of the man I want to be. There is no place for violence in a world of love and kindness.首先,威尔·史密斯承认了自己的错误,不论任何原由,暴力是不被允许的。接着一句话,明面是懊悔,其实是申辩,“a part of the job”中饱含无奈——被或善意、或恶意的玩笑包围,是一个演员的
威尔・史密斯(Will Smith)在奥斯卡颁奖典礼上,因不满克里斯·洛克调侃妻子打他耳光的事件闹得沸沸扬扬,威尔·史密斯28日在推特上向洛克致歉。
一封信连解释、道歉带恭维,可在当地时间30日,奥斯卡金像奖主办单位——美国电影艺术与科学学院还是对威尔史密斯提起了违纪处分。虽然道歉信收效不佳,但威尔·史密斯的危机公关还是值得学习的,让我们一起看看这封信中的潜台词。
Violence in all of its forms is poisonous and destructive. My behavior at last night’s Academy Awards was unacceptable and inexcusable. Jokes at my expense are a part of the job but a joke about Jada’s medical condition was too much for me to bear and I reacted emotionally.
暴力,不论以任何形式体现,都有着极其恶劣以及毁灭性的影响。我在奥斯卡颁奖典礼上的行为是不可被接受,也不可被原谅的。被拿来开玩笑,是我工作的一部分。但是涉及到Jada健康状况的玩笑让我无法忍受,以至于我当时的情绪过激,反应失控。
首先,威尔·史密斯承认了自己的错误,不论任何原由,暴力是不被允许的。接着一句话,明面是懊悔,其实是申辩,“a part of the job”中饱含无奈——被或善意、或恶意的玩笑包围,是一个演员的宿命。接着话锋一转,道出原由,我失控的原因是因为,我所爱之人的健康,不容被任何人调侃。
这一段话中的形容词连用,将情绪渲染得非常好。violence(暴力) 用poisonous (恶毒的)和destructive(破坏性、毁灭性的)两个同义形容词来修饰;失控的behavior(行为)用unacceptable(无法接受的) 和inexcusable(无法原谅的)来形容。如此定语的铺陈,对自己行为的检讨已然到位。
表达自己失控原因时用了too……to结构,“太……以至于无法“,言辞之激烈,有”是可忍孰不可忍“的掷地有声之感。
I would like to publicly apologize to you Chris. I was out of line and I was wrong. I am embarrassed and my actions were not indicative of the man I want to be. There is no place for violence in a world of love and kindness.
Chris,我在此向你公开道歉。是我的行为越了界,是我错了。对此我满含羞愧,这一行为并不是我日常为人的体现。在这、充满爱和善意的世界里,暴力没有容身之地。
又是一段对暴力本身的谴责。威尔·史密斯的公关很正,正在从头到尾,都没有对暴力行为进行洗白,无论在任何情况下,暴力都是该被指责的,即便你原因大过天。反观许多公众人物的暴力事件,都充斥着类似于“TA欺人太甚,所以我没错“,不得不赞一句威尔的情商高。接着又是一句不动声色的解释,”my actions were not indicative of the man I want to be“这不是真正的我,应激情况下的反应,做不得准。
indicative是源于动词indicate(表明,暗示),my actions were not indicative of the man I want to be,这个indicative用得极好,也就是, my action didn’t indicate the man I want to be~那些想借此说我有暴力倾向的人可以消停了,弗洛伊德的雪茄可以只是雪茄,我的行为,也并不代表我这个人的本质。
I would also like to apologize to the Academy the producers of the show all the attendees and everyone watching around the world. I would like to apologize to the Williams Family and my King Richard Family. I deeply regret that my behavior has stained what has been an otherwise gorgeous journey for all of us. I am a work in progress.
我也要向学院(奖)、节目制作人、所有来宾和全世界的所有观众道歉。我还要向威廉姆斯家族和《国王理查德》大家庭道歉。因为我的行为,让大家而让大家蒙羞,而这对于我们每个人而言,都本该是十分美好的经历。我对此深表遗憾。我还在不断地自我修炼中。
颁奖礼上要谢谢所有人,道歉信中自然也一样,一个也不能少。甭管人家吃瓜吃得多开心,你还是得说,我不对,我污了您的眼。
otherwise这里就是in other respects,表达了“要不然、本该“的含义, 形容词gorgeous(美丽绝伦、令人愉快)是亮点。这本来就应该是gorgeous的旅程。gorgeous的有主办方、有颁奖礼、有制作人、有全世界的观众、有让我得奖的电影,除了我。是不是恭维的不露痕迹呢?
威尔·史密斯用道歉信让我们明白,形容词用得好,可不仅仅只是言辞华丽的效果哦~
同时也要记住,即便我是传奇也要戒骄戒躁,幸福才能来敲门啊~