正如你能想象的那样英语(正如预期的那样并不总是恭维)
正如你能想象的那样英语(正如预期的那样并不总是恭维)这个示例缺少了他们无法实现自己的“世界冠军”期望的原因,这取决于您的理解。您必须在这两行之间阅读,寻找线索,并猜测如果周围有任何上下文,它们为什么会丢失。仅仅从无上下文地阅读这句话,我们就知道失去了世界冠军。和さすが(他们输了)给我们一个暗示-这是一个必然的原因。其余的取决于我们的想象力。也许冠军已经太老了,或者他们正在与人类无法击败的野兽战斗。就这样,即使没有指定如何或为什么,さすが(他们输了)暗示存在一个原因,并且使意外结果不可避免。当您遇到现实中的示例时,请记住这一点很重要。在野外,尤其是在日常对话中,它甚至可能短到“さすがにね…”,就像用中文说“这样子啊……”,您可能不得不猜测背后隐藏着什么样的含义。这个さすが(他们输了)。中文:甚至世界冠军也输了。中文:甚至世界冠军也因为受伤而输了。这个例子很容易解释,上下文很清楚啦。期望是显而易见的(我们在谈论世界冠军,所以他们很可能会获胜),
让我们回到上篇文章的结尾,今天来说一下关于这个词接下来的故事。
字里行间!上下文并不总是可见的
过分强调上的互补侧さすが(符合预期)是不是唯一的原因,さすが(符合预期)复杂的第二语言学习者。就像在前面的例子中,影响的意义语境因素がさす(符合预期)并不总是在一个句子可见或明显。
日语:さすがの世界王者もケガのせいで負けてしまった。
中文:甚至世界冠军也因为受伤而输了。
这个例子很容易解释,上下文很清楚啦。期望是显而易见的(我们在谈论世界冠军,所以他们很可能会获胜),结果清楚地表明了(他们输了),并阐明了原因(他们受伤了)。预计世界冠军会很强大,我们希望他们能赢得比赛,但是由于他们受伤,他们不可避免地输掉了比赛。但是,在现实世界中,可以轻松地将其简化为:
日语:さすがの世界王者も負けてしまった。
中文:甚至世界冠军也输了。
这个示例缺少了他们无法实现自己的“世界冠军”期望的原因,这取决于您的理解。您必须在这两行之间阅读,寻找线索,并猜测如果周围有任何上下文,它们为什么会丢失。仅仅从无上下文地阅读这句话,我们就知道失去了世界冠军。和さすが(他们输了)给我们一个暗示-这是一个必然的原因。其余的取决于我们的想象力。也许冠军已经太老了,或者他们正在与人类无法击败的野兽战斗。就这样,即使没有指定如何或为什么,さすが(他们输了)暗示存在一个原因,并且使意外结果不可避免。当您遇到现实中的示例时,请记住这一点很重要。在野外,尤其是在日常对话中,它甚至可能短到“さすがにね…”,就像用中文说“这样子啊……”,您可能不得不猜测背后隐藏着什么样的含义。这个さすが(他们输了)。
矛盾如预期实例和启示
现在基本都包括在内,让我们来看看更多的例子さすが,当它用于矛盾。有各种各样的地方情况さすが(符合预期)被使用,但我挑一些是常见的。
由于没有さすが(符合预期)的通用翻译,并且上下文并不总是很明显,因此我并没有在英语句子中真正包括さすが的翻译。取而代之的是,我为每个例句写了含义,以说明细微差别以及可能的上下文。希望它将帮助您更好地掌握さすが(符合预期)的细微差别。
附带说明,您会在许多翻译中看到“偶数”。有些老师甚至教“甚至”作为一种替代的意义さすが(符合预期),当“预期”去到翻译不起作用。但是,请记住,さすが(符合预期)并不意味着“甚至”完全吻合。这只是さすが(符合预期)常对了样颗粒も,すら(符合预期),并さえ(所有平均值“甚至”),当它用于矛盾的情况。当さすが(符合预期)与这些出现“甚至”颗粒,尤其是も,它放大的矛盾的情况下意外情况。
正如预期的那样与情感相关词汇
さすが(符合预期)经常被用于与情感相关的单词,例如惊く(感到惊讶),怒る(感到沮丧),泣く(哭泣)等。さすが(符合预期)强调这些情感的原因,强调不可避免的是,在这种情况下会感到那样。
日语:急な知らせに、いつもは冷静な父もさすがに動揺した。
中文:突如其来的消息使我永远平静的父亲不高兴。
(暗示:尽管他总是很冷静而且很冷静,但是突然的消息使他感到困惑,因为它是突然发出来的,或者这个消息令人震惊。)
这个父亲不高兴的原因尚不清楚,但以急な知らせ(突然的新闻)为线索,我想这可能与新闻的突发性或新闻的内容有关。
日语:さすがのマミ先生も怒った。
中文:不出所料,麻美老师也很生气。
(暗示:虽然麻美老师不容易生气,但即使她也感到非常不高兴。她一定发生了非常不高兴的事情-也许,一个学生不断从午餐盒中偷走她绝对喜欢的培根。)
当さすが(符合预期)用于情感,期望很可能是关于人的通常气质(在这种情况下,我们可以假设,这意味着她不会很容易被打乱)。通常将其省略,因为这将是共享的上下文知识。
如第一人称视角所预期
さすが(符合预期)可以用于第一人称(当您使用“ 我”视角谈论自己时),这常常使仅意识到さすが(符合预期)的互补使用的学习者感到困惑。喜欢,赞美自己不是自大吗?您可以使用さすが(符合预期)自我恭维,开玩笑与否,但日本文化价值观谦虚,所以有一个很好的机会,它不是一个自我恭维。那么,当有人在第一人称中使用“さすが(符合预期)”时,这意味着什么?
日语:さすがの私でさえ、グーグル検索はできます。
中文:如我所料,即使我也可以进行google搜索。
(暗示:即使我不精通技术,并且您可能认为我做不到,但我可以使用Google,因为它就这么简单!)
通过出现在第一人称代词私语之前,さすが(符合预期)表示发言者承认他们不是技术专家,并暗示这是众所周知的事实。在这种情况下,这是一种自嘲的幽默。
有时,第一人称代词显然不存在。用日语删除句子的主题是很普遍的,没有さすが(符合预期)的句子也不例外。
日语:12時間歩きっぱなしで、さすがに疲れた。
中文:走了12个小时后,我真的很累。(
暗示:即使我通常很努力,走路十二个小时对我来说还是太多了,所以我很累!)
虽然没有第一人称代词(如私或仆在这句话中),你可以认为它是对句子的扬声器。句子中没有指定说话者对自己的期望,但考虑到这将与句子的结果れた疲倦(变得疲倦)相矛盾,我们可以猜测它类似于“我通常很坚强” 。因此,这里隐藏的信息是“我通常不那么容易疲倦或什么,但是……”这种对比强调了这种情况的不寻常性,在这种情况下,是步行十二个小时。我的意思是,这真是太多了!
如预期的那样
さすが(符合预期)经常出现在假设的情景或有条件的句子中,尤其是在谈论异常情况时。
日语:出かけるときは、さすがに服を着る。
中文:当我外出时,我真的穿衣服。
(暗示:即使他们通常不穿衣服,但离开家时也会穿衣服,因为外面裸露是不可能的(他们会惹上麻烦!)。
这一个是有点古怪,但さすが(符合预期)暗示他们,任何人,这句话约,平时不穿的衣服。在这样的条件语句,さすが(符合预期)可能意味着“除非这一个事情发生,这另一件事就不会发生。” 在这种情况下,除非他们离开屋子,否则他们总是赤身裸体-也许是裸体主义者!
日语:裸で出かけたら、さすがに警察に捕まる。
中文:如果你裸身外出,将会被警察抓获。
(暗示:即使被捕是不寻常的,但是如果您在裸露的外面闲逛,也会有麻烦。因为那是非法的-至少在日本是这样!)
好吧-古怪再继续一点,请忍受我。被捕是相当可观的事情,您通常不希望在日常生活中被捕。但是,在外面赤裸裸是一个特例,这足以使您与警察发生纠纷,至少在日本是这样。
如预期的那样,获得成功吗?
虽然它不是最易消化的话题,我希望这篇文章帮助你理解的意思さすが好一点,特别是当它不是恭维。当さすが(符合预期)似乎不是一种夸奖时,请记住さすが(符合预期)暗示某些不可避免的事情导致了意想不到的结果。即使不拼出来的细节,さすが(符合预期)告诉你东西了!
さすが(符合预期)的恭维用法和矛盾用法之间在语法上也存在一些差异,这可以帮助您确定哪种用法在起作用。我们在さすが(符合预期)的语法页中对此进行了全面介绍,因此,如果您还没有这样做,请去看看!我们也谈论之间的区别さすが(符合预期),并やはり那里,就像さすが(符合预期)一样,它也经常被翻译成“预期的” 。
无论如何,到现在为止做得很好。继续努力学习日语,让您的日语老师说“さすが(符合预期)。