快捷搜索:  汽车  科技

两只老虎英语版怎么唱(两只老虎名不副实)

两只老虎英语版怎么唱(两只老虎名不副实)而余凯旋,其实是电影里真正的男主角,绑架、被绑架,救赎、被救赎,他都参与了。乔杉还可以演得更大大咧咧、傻里傻气一些,不要预期结果,最终才会有醍醐灌顶的黑色幽默感。遗憾,始终get不到他们是一类人,所以,乔杉的搞笑,只有小品里的小惊喜,没有电影里的掌控力。张成功能获得事业、财富,他应该见过不计其数的、像余凯旋这样的小人物,又怎么会需要这样一个角色,来帮自己实现重生呢?或者说,由张成功来唱《两只老虎》,那种喜剧效果,应该大不相同。因为张成功处于自我怀疑的困境中,他虽活成了像老虎一样厉害的角色,却被内心另一只老虎嘲笑。他这个年纪一开嗓,观众会主动思考童谣里的潜台词。好过他被绑架在废弃的游泳池里,解决一个问题后,他就泡在温泉里了,隐喻在水面乐开了花。实际上,这个隐喻未免太俗套、太显眼了吧!不够“虎”。既想讲,自我救赎的故事,又想传递“镜子”的含义,可惜淡化了“两只老虎”既视感。张成功和余凯旋,从名

以往看电影,都会选择性屏蔽宣传内容,第一是害怕失望,第二是不接受剧透,第三是保护新鲜的观感。而这次不同,听到《两只老虎》的名字,第一反应则是童谣《两只老虎》,好奇这两者之间,不会有什么关系吧?

两只老虎英语版怎么唱(两只老虎名不副实)(1)

然后,特意了解了电影所讲的故事,看到许多影评提及不足之处,听说有成年人才会懂的残酷。倒是希望看了电影,能被幽默背后的悲剧戳中,但是,并没有。

再看看中英文版(儿歌)的歌词,那才真是厉害。

为什么说电影《两只老虎》名不副实呢

两只老虎英语版怎么唱(两只老虎名不副实)(2)

张成功(葛优 饰)和余凯旋(乔杉 饰)都属虎,这很明显是在点题,然而被一笔带过。就像张成功问余凯旋会不会唱《两只老虎》,同样也只停留在日常聊天的层面。这两个很普通的话题,其实正好可以当做铺垫,到余凯旋拿着信,唱这歌的时候,才有恍然大悟、能过则过的深刻体验。

两只老虎英语版怎么唱(两只老虎名不副实)(3)

或者说,由张成功来唱《两只老虎》,那种喜剧效果,应该大不相同。因为张成功处于自我怀疑的困境中,他虽活成了像老虎一样厉害的角色,却被内心另一只老虎嘲笑。他这个年纪一开嗓,观众会主动思考童谣里的潜台词。

两只老虎英语版怎么唱(两只老虎名不副实)(4)

好过他被绑架在废弃的游泳池里,解决一个问题后,他就泡在温泉里了,隐喻在水面乐开了花。实际上,这个隐喻未免太俗套、太显眼了吧!不够“虎”。

两只老虎英语版怎么唱(两只老虎名不副实)(5)

既想讲,自我救赎的故事,又想传递“镜子”的含义,可惜淡化了“两只老虎”既视感。张成功和余凯旋,从名字上看,就有差距。张成功就不用说了,“余凯旋”相当于双重肯定表否定,一个做白日梦的loser而已,说两位是一类人,实在是勉强。

两只老虎英语版怎么唱(两只老虎名不副实)(6)

张成功能获得事业、财富,他应该见过不计其数的、像余凯旋这样的小人物,又怎么会需要这样一个角色,来帮自己实现重生呢?

而余凯旋,其实是电影里真正的男主角,绑架、被绑架,救赎、被救赎,他都参与了。乔杉还可以演得更大大咧咧、傻里傻气一些,不要预期结果,最终才会有醍醐灌顶的黑色幽默感。遗憾,始终get不到他们是一类人,所以,乔杉的搞笑,只有小品里的小惊喜,没有电影里的掌控力

两只老虎英语版怎么唱(两只老虎名不副实)(7)

对于电影《两只老虎》,原本还有另一种憧憬,就是一山不容二虎的画面。正好对应张成功的两面性,还可以比喻他和周原(赵薇 饰)像两只强势的老虎,只有都放弃些什么,才是相处之道。这点在电影里,体现得还算到位,周原让余凯旋传的话,不就是她和张成功的终极对话嘛。

两只老虎英语版怎么唱(两只老虎名不副实)(8)

只是不明白的点在于,为什么要把余凯旋当空气,打造成张成功想象的样子,来一段情侣之间的对白。

两只老虎英语版怎么唱(两只老虎名不副实)(9)

那么,闫妮演的文青村姑彩霞,难道是真实存在的?尽管闫妮下梯子的姿势妖娆迷人,但真的纳闷,角色存在的意义是什么?说她是现实的追求者,那么又该把周原放在什么位置

两只老虎英语版怎么唱(两只老虎名不副实)(10)

张成功的爸爸已经去世了,彩霞是张成功幻想出来的联络者才合理,而这就与周原的出现相冲突了,或许这才是一山不容二虎的正解。

虚实之间,本就有喜剧画风,但处理不好,就会变得冗长琐碎、矫情不堪。

这就是《两只老虎》,给人感觉名不副实的原因,看不到内容的丰富性。

两只老虎英语版怎么唱(两只老虎名不副实)(11)

还是经典童谣《两只老虎》更厉害

对于成年版的《两只老虎》挺失望的,反过来想,它让我理解了童谣的“可怕性”,简直是一语道破天机。

两只老虎英语版怎么唱(两只老虎名不副实)(12)

电影里先后提到爱情、友情、亲情,可以说是面面俱到了。

其实到赵薇那儿就可以了;范伟和葛优的友情那段,是演得最好的,一句关心,听得出来是真的释然了,挺有境界的;最后用亲情升温,那又融入爱情元素干嘛,虚拟的父亲形象,更加反衬角色太自我。这一特点,在之前已经展现得淋漓尽致了,没必要再画蛇添足

两只老虎英语版怎么唱(两只老虎名不副实)(13)

如果说,这三种感情的排序,是有讲究的,那么,应该是一层一层递进,一层一层剥开观众的心。然而,我想到的歌词是“轰隆隆,轰隆隆,寂寞列车把我带向远方,我不知道该去向何方”!简单来说,就是不知道看了一部喜剧,还是文艺片。笑点很碎片,感情向又没有特色。

两只老虎英语版怎么唱(两只老虎名不副实)(14)

电影升华了儿歌的内涵,却远不如“Less is more”有感染力。

在英文版的《两只老虎》里,只提到了亲情。副歌部分“一只没有耳朵,一只没有尾巴,真奇怪,真奇怪”,对应的翻译是“Have you lost your mama have you lost your papa tell me why tell me why”。多么简单、通透、富有灵性啊。

两只老虎英语版怎么唱(两只老虎名不副实)(15)

不像电影里,战友真的瞎了,父亲再也听不见了,张成功骄傲到没什么可骄傲的

如此苍白无力,刻意对号入座。

两只老虎英语版怎么唱(两只老虎名不副实)(16)

有一个原因是演员们太出彩了,倒显得电影很一般。是的,把几个都能单独搞笑的人放在一起,成了一款普通的水果拼盘。就好像一提起乔杉就想到足疗,这次只不过是换成了盲人按摩店而已。还有闫妮,演村姑,至于让她这么风情万种的嘛,显得格格不入,惊喜差点成了惊吓。

两只老虎英语版怎么唱(两只老虎名不副实)(17)

电影本身是存在问题的。

先说小瑕疵

第一,余凯旋没带够钱,为什么还要去点牛排、雪茄、红酒?如果张成功给他钱了,那他还有什么可省的。为了搞笑而搞笑,就说不过去了。

两只老虎英语版怎么唱(两只老虎名不副实)(18)

第二,周原算小演员,为什么还能单独享受化妆间?余凯旋又怎么可以轻松混进片场,还帮助周原酝酿情绪?

两只老虎英语版怎么唱(两只老虎名不副实)(19)

第三,周原拍戏时,说的台词很明显说成了自己,现场导演根本不喊卡,导致戏中戏的结构失败。

两只老虎英语版怎么唱(两只老虎名不副实)(20)

再说大框架的问题:

绑架的过程,松绑的结局,不应该是开放式的、舒心的落笔吗?

能过则过的意思是,适当放过自己,才能活在当下。怎么会演变成得过且过、好死不如赖活着的态度呢?再说,为什么要用一种态度,来压缩观后感呢?这跟“道德绑架”有什么区别?

所以,后半段基本笑不出来,现实主义不够刺骨,理想主义过于表象,用温情上色,没起到什么作用。

两只老虎英语版怎么唱(两只老虎名不副实)(21)

剧本挺接地气的,但似乎太仓促了,好几处剧情转折,都经不起推敲,看起来就是曲解了儿歌的本意。小时候想都不想的问题,现在才觉得奇怪、后怕。

难道《两只老虎》唱的就是没有耳朵、没有尾巴的老虎,很奇怪吗?当然不是。

两只老虎英语版怎么唱(两只老虎名不副实)(22)

具体可以解读为:

如果它们本身有缺陷,还加深语气,强调它们很奇怪,是不是太过分了呢!

“跑得快,跑得快”紧接着是“一只没有耳朵,一只没有尾巴”。而“一只没有耳朵,一只没有尾巴”在英文版里翻译为“Tell me where you are going tell me where you are going”。加上前后分别是“Run so fast run so fast”,“Let me know let me know”联系起来才扎心。

两只老虎英语版怎么唱(两只老虎名不副实)(23)

节奏太快,跑得更远,说不定丢了什么重要的“东西”都不知道。

儿歌里没说明白,但也说明白了。反之,电影里说明白了,其实不明白。

两只老虎英语版怎么唱(两只老虎名不副实)(24)

“真奇怪”是以讽刺的语气,引起注意。

两只老虎,能共同进退,就代表了初心可贵。

奇怪的是它们在困境下,是如何好好活着的。

这个“真”字,是求真、求实的一种心境,与杂念对抗的状态。

电影要是能让“救赎”的本意,扎根土里,不那么依附外力,或许才真的对得起《两只老虎》的名字。

两只老虎英语版怎么唱(两只老虎名不副实)(25)

感谢阅读,欢迎客观讨论!

猜您喜欢: