命运英文花式字样(双语阅读项链ASlip)
命运英文花式字样(双语阅读项链ASlip)天生的聪明,出众的本能,柔顺的心灵,构成了她们唯一的等级,而且可以把民间的女子提得和最高的贵妇人一样高。Natural ingenuity instinct for what is elegant a supple mind are their sole hierarchy and often make women of the people the equals of the very greatest ladies.她没有陪嫁的资产,没有希望,没有任何方法可以使一个有钱、有地位的男子来结识她,了解她,爱她,娶她;她只好将就地嫁给了教育部的一个小科员。She dressed plainly because she could not dress well but she was unhappy as if she had really fallen from a higher s
作者: Guy de Maupassant法国·莫泊桑
The girl was one of those pretty and charming young creatures who sometimes are born as if by a slip of fate into a family of clerks.
世界上有这样一些女子,面容姣好,风姿绰约,但被命运安排错了,出生在小职员的家庭里。她便是其中的一个。
She had no dowry no expectations no way of being known understood loved married by any rich and distinguished man; so she let herself be married to a little clerk of the Ministry of Public Instruction.
她没有陪嫁的资产,没有希望,没有任何方法可以使一个有钱、有地位的男子来结识她,了解她,爱她,娶她;她只好将就地嫁给了教育部的一个小科员。
She dressed plainly because she could not dress well but she was unhappy as if she had really fallen from a higher station; since with women there is neither caste nor rank for beauty grace and charm take the place of family and birth.
她没钱打扮,只好朴朴素素;但是她的心里非常痛苦,就好像贵族降为平民一般;女子原本就没有什么地位,她们的美丽、她们的优雅、她们的魅力就可以作为她们的出身和门第。
Natural ingenuity instinct for what is elegant a supple mind are their sole hierarchy and often make women of the people the equals of the very greatest ladies.
天生的聪明,出众的本能,柔顺的心灵,构成了她们唯一的等级,而且可以把民间的女子提得和最高的贵妇人一样高。
Mathilde suffered ceaselessly feeling herself born to enjoy all delicacies and all luxuries.
玛蒂尔德不停地感到痛苦,觉得自己本是为了一切精美和豪华的事物而生的。
She was distressed at the poverty of her dwelling at the bareness of the walls at the shabby chairs the ugliness of the curtains.
她所住的地方是那般简陋,毫无装饰的墙壁,破旧的椅凳,丑陋的窗帘,这些都让她感到痛苦。
All those things of which another woman of her rank would never even have been conscious tortured her and made her angry.
这一切,在另一个和她同等的妇人心上,也许是不会注意的,然而她却因此感到煎熬,十分气恼。
The sight of the little Breton peasant who did her humble housework aroused in her despairing regrets and bewildering dreams.
她看到那个替她料理家务的布列塔尼省的小女人,心中便会产生许多不快的感慨和幻想。
She thought of silent antechambers hung with Oriental tapestry illumined by tall bronze candelabra
她想到那些静悄悄的接待室,如何挂着东方的壁毯,如何点着青铜的高脚灯架,
and of two great footmen in knee breeches who sleep in the big armchairs made drowsy by the oppressive heat of the stove.
她想到接待室里两个穿短裤的高大男仆如何被暖气管闷人的热度催起了睡意,在宽大的靠背椅里昏然睡去;
She thought of long reception halls hung with ancient silk of the dainty cabinets containing priceless curiosities and of the little coquettish perfumed reception rooms made for chatting at five o'clock with intimate friends
她想到四壁挂着古老丝绸的大客厅,上面摆设着珍贵古玩的精美家具和那些精致小巧、香气扑鼻的内客厅,那是专为午后 5 点钟跟最亲密的男友娓娓谈情的地方,
with men famous and sought after whom all women envy and whose attention they all desire.
那些朋友当然都是所有的妇人青睐已久、渴望接近的知名之士。
When she sat down to dinner before the round table covered with a tablecloth in use three days
当她坐到那张桌布三天未洗的圆桌旁吃饭时,
opposite her husband who uncovered the soup tureen and declared with a delighted air "Ah the good soup! I don't know anything better than that "
对面坐着的丈夫揭开汤盆盖,心满意足地表示:“啊!多么好的汤!世上哪有比这更好的东西?”
she thought of dainty dinners of shining silverware of tapestry that peopled the walls with ancient personages and with strange birds flying in the midst of a fairy forest;
这时她便想到那些精美的筵席、发亮的银餐具和挂在四壁的壁毯,上面织着古代人物和如仙境般的森林中的异鸟珍禽;
and she thought of delicious dishes served on marvelous plates and of the whispered gallantries to which you listen with a sphinx-like smile while you are eating the pink meat of a trout or the wings of a quail.
她想到那些盛在名贵盘碟里的美食;她想到一边吃着粉红色的鲑鱼肉或鹌鹑翅,一边带着高深莫测的微笑听着男友诉说绵绵情话的情境。
She had no gowns no jewels nothing. And she loved nothing but that. She felt made for that. She would have liked so much to please to be envied to be charming to be sought after.
她没有漂亮的衣裳,没有珠宝首饰,总之什么也没有。而她呢,爱的却偏偏就是这些;她觉得自己生来就是为了享受这些东西的。她渴望能讨男人的喜欢,惹女人的嫉妒,渴望自己魅力四射,广受欢迎。
She had a friend a former schoolmate at the convent who was rich and whom she did not like to go to see any more because she felt so sad when she came home.
她有一个有钱的朋友,是曾经在教会女校里的女同学,可是现在玛蒂尔德已经不再想去看她,因为看了之后回来,她总会感到痛苦。