快捷搜索:  汽车  科技

safeandsound赏析(SafeandSound填词后记-文海悠游)

safeandsound赏析(SafeandSound填词后记-文海悠游)第二段主歌一上来,就是一个长句:“Don't you dare look out your window darling everything's on fire”。按照字面含义将其直译,基本都能与音节数量相匹配。只是在表达中,为了更符合中文的表达习惯,我把“亲爱的”(darling)这个含义提到了句首,将这句表述为:“亲爱的 别望向窗外硝烟弥漫的世界”。而对于“现在没人能伤害你”这句,由于音节数量的限制,我去掉了相对次要的信息——“现在”(now),的表达,将所有精力放在了:“没人能伤害你”的转述上。若直接按照字面意思:“没人能伤害你”去填词,这与音节是能匹配,但在音韵上就会显得不够连贯。为了解决这个问题,我将这句话转换为了:“你不会受伤害”。所以,综合这两部分信息,便有了这句的填词:“不要害怕,你不会受伤害”。第一段主歌的最后一句:“But all that's dead and g

《Safe and Sound》是电影《饥饿游戏》的宣传单曲。在这首歌中,泰勒(Taylor swift)用她空灵而温暖的声线,传达出了身处黑暗的人们对光明的期盼,以及危难终将过去,世界一定会安然无恙的信念。

这首歌的英文歌词已经包含了丰富的内容,并且大部分歌词都可以通过直译的方式,在中文找到比较贴切的对应表达,只是在一些地方,会应用一些遣词造句的处理技巧。下面,我就对这些地方,为大家做一个简要介绍。

第一段主歌的头两句:“I remember tears streaming down your face”,“when I said 'I'll never let you go'”,将它们直译过来,就是:“我记得泪从你脸上滑落”,“当我说我绝不让你走的时候”。但是,若按照这个字面意思去填词,很容易让人对“你流泪”的原因产生歧义——究竟是因为“我不让你走,你为了失去自由而哭”,还是因为“我不让你走,可你又为你不得不离去的这份无奈和离别之愁而哭”呢?通过上下文可知,原因明显是后者。

所以,为了避免这种歧义,我将第二句的用词做了点修改,将其表述为:“当我说你不要离开我”,这样就可以减少“绝不让你走”这种表达中的命令的语气成分,更多地体现一种“我”对“你”的挽留之情,将“你”落泪的原因更多地往“不舍”、“离愁”这方面去靠。

第一段主歌的最后一句:“But all that's dead and gone and passed tonight”的字面意思是:“但是所有的一切在今晚都死去、走远、过去了”。在填词中,出于对音节数量的考虑和对于美感的需求,是不可能将“死去”(dead)、“走远”(gone)、“过去了”(passed)这三个词按照字面含义毫无遗漏地表达出来的。这里,只需要将它们想传达的情感体现出来即可。那就是:“一切在今晚都烟消云散了”。而这里的“一切”,就是前面“你”所说的话。所以,我最终将这句话填为了:“曾经诺言在今晚全消散”。

safeandsound赏析(SafeandSound填词后记-文海悠游)(1)

副歌中的第二句:“You'll be alright no one can hurt you now”,字面含义是:“你会没事的,现在没人能伤害你”。可是,若按照这个字面含义去填词,音节数量和音韵连贯都将很难保证。因此,需要对它们的表达做点调整。

“你会没事的”,这通常是对于遭受坎坷、磨难的人的一种鼓励和安慰。而要达到这个效果,在中文里面远不止这一种表达。例如,人们可以选择另一种耳熟能详的表达:“不要害怕”。

而对于“现在没人能伤害你”这句,由于音节数量的限制,我去掉了相对次要的信息——“现在”(now),的表达,将所有精力放在了:“没人能伤害你”的转述上。若直接按照字面意思:“没人能伤害你”去填词,这与音节是能匹配,但在音韵上就会显得不够连贯。为了解决这个问题,我将这句话转换为了:“你不会受伤害”。所以,综合这两部分信息,便有了这句的填词:“不要害怕,你不会受伤害”。

safeandsound赏析(SafeandSound填词后记-文海悠游)(2)

第二段主歌一上来,就是一个长句:“Don't you dare look out your window darling everything's on fire”。按照字面含义将其直译,基本都能与音节数量相匹配。只是在表达中,为了更符合中文的表达习惯,我把“亲爱的”(darling)这个含义提到了句首,将这句表述为:“亲爱的 别望向窗外硝烟弥漫的世界”。

safeandsound赏析(SafeandSound填词后记-文海悠游)(3)

safeandsound赏析(SafeandSound填词后记-文海悠游)(4)

对于后面的:“Hold on to this lullaby”这句,会考察我们对这句歌词意境的把握度。按照字面意思,它是:“抓紧这首摇篮曲”。可是我们知道,摇篮曲是一种音律,这是无法像实体事物一样被抓住的。若硬是为了与字面的“抓紧”相匹配,那这只能解释为:这是“摇篮曲的曲谱”。可若是这样,那与紧跟着的下句:“就算音乐已经走远”,逻辑上是衔接不畅的——“音乐已经停止了,要紧紧地抓住一个曲谱”?这所传达的情感,会让人一头雾水、不知所云。那该怎么办呢?这需要我们从歌词想传达的内在情感上去把握。

这是一首让人们在战火、乱世中,仍然对未来怀揣希望的歌曲。根据前文,可知这里所呈现的画面是:“屋外硝烟弥漫、战火肆虐。在这样一个乱世中,生活原本祥和的旋律早已荡然无存,但是我们仍然需要在内心保持一份美好,对未来充满期待”。正是体会到这层情感,我感到这里的“hold on”并不是用“手”去紧紧抓住某个东西,而是在“心中”要保持一份祥和、美好。所以,我最终将这句填为了:“聆听心中摇篮曲”。

safeandsound赏析(SafeandSound填词后记-文海悠游)(5)

对于随后的:“Even when the music's gone gone”这句,若按照字面意思:“即使当音乐已经走远了”去填词,那将很难体现原句中的两个“gone”所呈现的叠词结构。为了使形式上也能尽可能体现原歌的结构,我最终将这句填为了:“就算音乐已停 停”。这样,两个“停”字,就将原文中的两个“gone”的结构进行了还原,同时就它们想传达的含义来看,也能高度吻合。

safeandsound赏析(SafeandSound填词后记-文海悠游)(6)

将英文歌词转化为中文歌词,要达到形神兼备,绝非易事。也许这终究只是一个可望而不可及的理想。但就算永远无法达到,只要有了它的指引,就不会迷失前行的方向。

填词路漫漫,欢迎大家留言交流。

在兼顾:“音节——字数”匹配、音韵连贯的基础之上,若有更好的能体现原文神韵的表达,还望不吝赐教。

转载请注明:【转载自 头条号:“悦En英语”】。


PS:大家若有好听的英文歌曲,欢迎留言推荐(推荐方式:《歌名》 歌手名 如:《Apologize》 OneRepublic)。

您所推荐的歌曲一旦入选填词清单,便意味着后续您就可以用中文,演唱出自己喜爱的这首歌曲啦。

猜您喜欢: