印度电影情暖人间(情迷印度情留北京)
印度电影情暖人间(情迷印度情留北京)Surprised at the refined performance Mahesh felt almost like he was back in India. “Classical Indian dance is difficult but the Chinese dancers really did a great job.”这些充满印度风情的精致表演让Mahesh有了些许回到家乡的感觉,中国舞蹈演员的精湛舞技最让他感到惊喜。Mahesh说,“印度古典舞很难跳,没想到中国姑娘跳得这么好!”Waiting for them was a show named “Lost in Love for India”. Mahesh born in western India’s Maharashtra State started his life in Beijing this yea
文/胡周萌
十二月的第一个周日,中国科学院大学的化学博士生Mahesh Thoke没有像往常一样宅宿舍看电影。夜幕刚降临,他和好友冒着一丝寒风乘上了开往北京城东北4环外的间隔年剧场的公交车。
On the first Sunday of December Mahesh Thoke a PhD student in Chemistry at the University of Chinese Academy of Sciences in Beijing did not stay in his dorm and watch movies as usual. As night fell Mahesh braved the chilly wind rushing to catch a bus with a couple of friends heading for the Jiangenian (“Gap Year”) Theater which stands near the renowned 798 Art District in the northeast of the city.
Mahesh来自印度西部的马哈拉施特拉邦,来中国念书是他第一次远离家乡,从同学Nidhin Chundapurakal那听说在这个离798艺术区一街之遥的小剧场有一场“情迷印度”的演出,便兴致勃勃地和Nidhin以及两个中国朋友一道前往。
Waiting for them was a show named “Lost in Love for India”. Mahesh born in western India’s Maharashtra State started his life in Beijing this year; it’s his first time living thousands of miles away from home. Hearing from his classmate Nidhin Chundapurakal that the show would feature Indian song and dance Mahesh was looking forward to going with him and two other Chinese friends.
▲奥迪西舞由莲上印度舞团的张京晖老师带领学员杜鹃、王旭、王丹、韩蕾表演。奥迪西舞是最具造型美感的古典舞,发源于印度东部的奥丽萨邦,其舞蹈动作柔美,以“三道弯”著称,媚而不俗,是一种具有灵性的舞蹈。舞者头戴象征着神庙屋顶的花冠,并佩戴银饰,宛如印度教寺庙里的神女雕塑。奥迪西舞的发源地处于印度南北交界,舞蹈配乐糅合了北印度斯坦和南方卡纳提克音乐的特色。
▲卢晶晶和丁月溪表演了卡塔克舞。卡塔克舞是兴于印度北部的古典舞,配合北印度的印度斯坦音乐表演,是宝莱坞电影中比较常见的舞蹈。“卡塔克”意为“说故事的人”,舞蹈以节奏、旋转、脚点以及与鼓手的即兴配合为最大特色。拥有2000多年历史的卡塔克舞是表现印度教神话的艺术,但经历了莫卧儿帝国的文化洗礼后,今天的卡塔克舞从服饰和舞蹈风格上更多地呈现出中亚的特点。
这些充满印度风情的精致表演让Mahesh有了些许回到家乡的感觉,中国舞蹈演员的精湛舞技最让他感到惊喜。Mahesh说,“印度古典舞很难跳,没想到中国姑娘跳得这么好!”
Surprised at the refined performance Mahesh felt almost like he was back in India. “Classical Indian dance is difficult but the Chinese dancers really did a great job.”
当宝莱坞神曲《女友嫁人了新郎不是我》的歌声响起,台下迅即伴着节奏响起沸腾的欢呼和掌声,Mahesh是鼓掌最兴奋的人之一,台上潇洒放歌的正是与他同去的Nidhin。
Then as the original soundtrack of the movie It’s My Friend’s Wedding was turned up Mahesh became more excited for it was Nidhin’s turn to take the stage and win applause and cheers from the audience.
▲Reshmita表演了婆罗多舞。婆罗多舞是印度南部的泰米尔纳德邦的特色舞蹈,配合南印度卡纳提克音乐表演,是印度最受欢迎的古典舞之一。婆罗多舞描摹舞蹈之神湿婆的舞姿,动作矫健,节奏明快,面部表情丰富,充满了几何图形的美感。南印度的传统电影中经常会出现婆罗多舞的舞段。
少了厚重的幕布横亘在演员和观众之间,现场多了一番热闹和随性。这场印度文化爱好者的聚会不仅有精彩节目可供观赏,丰富的互动游戏更让印度迷们亲身体验了一把印度电影、舞蹈和服饰的魅力。
Freed of the heavy curtains that divide the stage and the audience the show became less formal but more lively. It attracted many Chinese spectators who are interested in Indian culture and offered a chance for them to experience Indian films dance and clothes through games.
看情景表演猜印度电影名的游戏中,六名观众随机分成两组,比拼印度电影知识;学习印度古典舞手势,被邀上台的一男一女两名青年既羞涩又投入,跟着舞蹈老师跳得有模有样;学穿纱丽,舞蹈演员请两位女观众当模特,演示怎样把“一块布”穿得美丽动人。
Two teams three on each side contested their knowledge by guessing the names of Indian films according to imitations of typical scenes. A young man and a young woman followed a dancer to learn some classical Indian dance moves; they were a little shy in front of the crowd but made a great effort. Two other dancers invited two women as their models to show the audience how to correctly wear a saree.
▲Deewani mastani领衔表演了宝莱坞舞蹈。宝莱坞舞蹈指的是宝莱坞电影中出现的舞蹈,也引申为印度其它语种电影里的舞蹈。宝莱坞舞蹈没有固定风格,融合了印度的古典舞、民间舞,甚至是外来的街舞、迪斯科、现代舞等舞种,恰似烹饪,将各种“食材”烹煮出浓浓的印度味道。宝莱坞舞蹈大多节奏欢快、简单易学。
美好的时光总是短暂,灯光亮起,演出结束。观众意犹未尽,不舍离去,不少人还互留了联系方式。
Time flies when you’re having fun. As the show ended and the lights went on the audience was reluctant to leave. Some of them exchanged phone numbers and added each other on Facebook or WeChat to remain contact.
被父亲抱在怀里的小姑娘害羞地和身边人道别,一身中学校服的戴眼镜男孩不时回望在舞台上合影的演员们,鬓间夹着丝缕银发的老夫妻收拾着风衣,有说有笑地走出剧场。
A little girl in her father’s arms waved goodbye to the people around her. A teenage boy wearing glasses and school uniform looked back time after time at the stage where the performers were busy taking group photos. An old couple picked up their coats and walked out chatting and grinning.
▲塔布拉鼓(左)的演奏者为庄静,西塔琴(右)的演奏者为刘慧媛。塔布拉鼓(tabla)是北印度最常见的伴奏乐器,主要用于声乐、器乐、舞蹈的伴奏,也是北印度各类音乐会中必不可少的乐器。塔布拉鼓是一对鼓,由高音鼓和低音鼓构成,高音鼓可以调出音高,根据所伴奏的乐器来定调,低音鼓没有音高,能够发出类似水滴的独特音色。西塔琴是北印度最有代表性的弹拨乐器,主要用于独奏以及给卡塔克舞蹈伴奏,琴体长接近1米。西塔琴音色柔美、珠圆玉润,善于表现印度音乐中如怨如诉、婉转曲折的旋律,深受印度人民喜爱。
一名短发女青年擦拭着手中的摄像机,十分抢眼。她叫杨颉,受这次活动策划人的邀请拍摄这场表演。
A young woman with short hair was polishing her movie camera in the back of the theater. Her name is Yang Jie.
杨颉说,“入坑”印度电影有六年了,第一次接触还是在大学里的通识课,从《三傻大闹宝莱坞》开始逐渐对印度电影入了迷。她曾经干过一年多的电视记者,但对印度电影的喜爱一路指引她走到现在工作的这家引介印度电影的公司。
She was invited by the event planner to film the whole show. She has been a fan of Indian films for six years since her interest was first awoken by 3 Idiots in college. Yang had worked as a TV journalist but her passion for Indian films led her to her current employer – a company that introduces and imports Indian films to China.
▲Nidhin Chundapurakal演唱了经典的印度歌曲《女友嫁人新郎不是我》。
“情迷印度”系列活动的策划人是麦合丽娅•买修尔,一位年轻的维吾尔族姑娘,她邀请了包括杨颉在内的一票好朋友来表演和支持,朋友们都叫她“小麦”。
To date three shows have been conducted in the name of “Lost in Love for India” this year. Seema a 23-year-old Uygur woman is the planner behind the scene and also a hostess on the stage where her jokes with the performers always entertain the crowd. Seema invited a group of friends to perform or assist her in organizing the shows. They call her “Xiao Mai”.
在现场,她亲自担任主持,不时和台上的演员打趣,引来阵阵欢笑。小麦儿时就喜爱印度文化,印度电影中的人性和文化韵味深深打动了她,成年后她旅行到了印度的海德拉巴和孟买。“情迷印度”今年已经办了三场,小麦说,办活动最大的动力是她对印度的热爱和朋友们的支持,2017年她还会继续。
Seema has been into Indian culture since she was a little kid and says that “the humanity and cultural appeal in Indian films” move her deeply. When she was old enough she traveled to Hyderabad and Mumbai. Motivated by her love for India and supported by her friends Seema has decided to continue the series of events in 2017.
▲“情迷印度”系列活动策划人、组织者麦合丽娅•买修尔。
热闹的演出已经落幕,但对Mahesh、Nidhin和他们的中国朋友来说,周日夜晚的欢乐还在继续。
Even though the vibrant show was over Mahesh and his friends from both China and India were about to have even more fun.
北京冬季的寒冷丝毫阻挡不了他们的热情,在去往“宇宙中心”五道口的地铁上他们又唱起了印度歌,再过一会,他们会落座一家印度餐厅,等待热腾腾的咖喱和煎饼呈上餐桌,一边大快朵颐,一边畅聊闲趣。
Beijing’s freezing winter couldn’t dampen their spirits. They sang Indian songs along the way on the metro to Wudaokou a business district in northwestern Beijing where numerous overseas students visit every day. They sat down in an Indian restaurant feasted themselves with tasty curry and rotis and extended their Sunday evening delight with a good chat.
(本文图片及部分文字资料由麦合丽娅·买修尔提供,感谢她对本文的贡献。)
(Thanks for Seema’s contribution to the article and photos.)
本文为《中印对话》独家稿件,欢迎分享,媒体转载请联系我们。
This article is exclusive to China-India Dialogue. Feel free to share this article. To reprint this article please contact us for permission.
以中印为方法 以世界为目的
From China and India
to the world as a whole
中印对话网站:chinaindiadialogue