快捷搜索:  汽车  科技

秦风蒹葭苍苍英文(译典蒹葭TheReeds)

秦风蒹葭苍苍英文(译典蒹葭TheReeds)蒹葭萋萋,白露未晞。溯游从之,宛在水中央。蒹葭苍苍,白露为霜。所谓伊人,在水一方。溯洄从之,道阻且长。

关注中国诗歌网,让诗歌点亮生活!

秦风蒹葭苍苍英文(译典蒹葭TheReeds)(1)

译 典

2019.11.5 第21期

秦风蒹葭苍苍英文(译典蒹葭TheReeds)(2)

秦风蒹葭苍苍英文(译典蒹葭TheReeds)(3)

蒹 葭

蒹葭苍苍,白露为霜。

所谓伊人,在水一方。

溯洄从之,道阻且长。

溯游从之,宛在水中央。

蒹葭萋萋,白露未晞。

所谓伊人,在水之湄。

溯洄从之,道阻且跻。

溯游从之,宛在水中坻。

蒹葭采采,白露未已。

所谓伊人,在水之涘。

溯洄从之,道阻且右。

溯游从之,宛在水中沚。

本诗选自《诗经·秦风》,作者无名氏,是东周时代秦地民歌。通常把它当作爱情诗解读,是为追求心中思慕之人不可得而作。《蒹葭》被收入部编本《语文》八年级教材。

The Reeds author unknown selected from the Book of Songs is a folk song from the State of Qin in the East Zhou dynasty. It is seen as a love poem written for unrequited love.The Reeds has been adopted into theChinese Literacytextbook for eighth grade students by the Ministry of Education.

秦风蒹葭苍苍英文(译典蒹葭TheReeds)(4)

The Reeds

Tr. ZHAO Yanchun

The reeds sway green and green;

The white dew becomes frost.

The lady fair I mean

Looms yonder all but lost.

Upstream to her I row;

The course is long and high.

Upstream to her I go;

On the waves she looks shy.

The reeds sway clean and clean;

The white dew has Not dried.

The lady fair I mean

Looms by the riverside.

Upstream to her I row;

The course is hard and high.

Upstream to her I go;

On the strand she seems nigh.

The reeds sway sheen and sheen;

The white dew as e’er gleams.

The lady fair I mean

Stands on the bank it seems.

Upstream to her I row;

The course turns left and right.

Upstream to her I go;

On the shoal she beams bright.

秦风蒹葭苍苍英文(译典蒹葭TheReeds)(5)

秦风蒹葭苍苍英文(译典蒹葭TheReeds)(6)

秦风蒹葭苍苍英文(译典蒹葭TheReeds)(7)

译者简介

赵彦春,博士生导师,上海大学中国文化翻译研究中心主任,国际学术期刊Translating China 主编,国际汉学与教育研究会会长、传统文化翻译与国际传播专业委员会会长、中国先秦史学会国学双语研究会执行会长,中国语言教育研究会副会长,其翻译作品,被誉为“有史以来最美汉英翻译”“神翻译”“神还原”。

Biosketch of the Translator:

ZHAO Yanchun: Professor of English at Shanghai University Director of Center for Translation of Chinese Culture Editor of Translating China President of International Sinology and Education President of Chinese Culture Translation and International Promotion Executive President of Chinese Classics Bilinguals’ Association Vice President of China Language Education Association a proponent of the principle of translating poesie into poesie and classic into classic. His translations have been widely reported and acclaimed as the unprecedented Chinese-English translation the best the choice the cream.

栏目策划:金石开

栏目主编:赵彦春、莫真宝

组稿编辑:黄金珠

作品来源:《诗经》

本期译者:赵彦春

中英朗诵:朱盛杰

英文书法:凌光艺

本期排版:曼 曼

往期译典

《济南归黔》Returning to Guizhou from Jinan

《览镜书怀》An Impromptu When Looking into a Mirror

《钱塘湖春行》A Spring Trip to Qiantang Lake

《上三峡》Rowing in Three Gorges

《初春雨夜》A Raining Night in Early Spring

《夜宿宛平城(新韵)》One Night in Wanping (New Rhyme)

《小说人生》Taste of Life

《自代内赠》A Gift in My Wife's Voice

《八至》Eight Ors

《今天是你的生日中国》It Is Your Birthday Today China Mine

《咏史》On History

《江南》South Land

《送别》A Parting Song

三五七言》Three Five and Seven Words

《人生无百岁》None Can Live a Hundred Years Not

《渔歌子》A Fisherman's Song

《高原牧场》Pasture on the Plateau

《卢沟落日》Sunset at Lugou

《生查子·元夕》Lantern Festival · The Green Berry

《关雎》The Grebes Coo

秦风蒹葭苍苍英文(译典蒹葭TheReeds)(8)

秦风蒹葭苍苍英文(译典蒹葭TheReeds)(9)

译典,意为“翻译经典”,是中国诗歌网与国际期刊Translating China

合作开展的诗歌翻译栏目,主要翻译推介我国优秀古诗词、现当代诗词等。双语作品,将在中国诗歌网、翻译先锋号同步推出,并刊发于

Translating China

猜您喜欢: