快捷搜索:  汽车  科技

我的英雄学院大家看过这部动漫吗:欧美的日本动漫爱好者生态一窥

我的英雄学院大家看过这部动漫吗:欧美的日本动漫爱好者生态一窥对此,老人吐槽到“不管是太平洋哪一边的驾驶员都不会在无线里这么说。”比如在评论《机动警察剧场版2:和平保卫战》的海外配音版时,他指出原版中战斗机驾驶员的配音特地做了如真实戴着氧气面罩般的处理,但在USMC(发行商)90年代发行的英语配音版中驾驶员声音则听起来像是与观众在同一个房间内。另外USMC的译者将日本动画史上最精彩的一段电子战、空战演出中,本就是英语的航空术语对话给“耿直地”翻译了出来。例如“Angel 3-2(32千英尺)”就给译为了“32000 feet”,配音也这么念了。从意思上来说并不错,但精心安排的配音演出全毁了。之后Bandai Visual发行的英语配音版则修正了这个问题。让nico网民惊叹的不光是GrumpyJiisan视频中体现出的“反差感”,他们也惊叹于其宽广的鉴赏范围。从《凉宫春日》这样的轻小说改编到《机动警察剧场版2:和平保卫战》这样沉闷的、闷骚的中年人会话剧

Gigguk的Youtube页面

但在这里我们想要介绍另一个人, GrumpyJiisan。这是一位居住在美国亚利桑那州的老年动画爱好者(1947年或1948年出生)。GrumpyJiisan从1980年代起就成为了日本动画爱好者,并和同好们建立过一个交换中古动画DVD情报与进行动画评论、鉴赏的网站。因网站被关,2007年起他转战Youtube更新动画介绍、评论视频。从2007年到2011年,老人共计制作了240部日本动画介绍、评论视频。在2011年5月介绍完《听到涛声》后便不再更新。2014年时4chan上曾有自称其“孙子”的人发表了GrumpyJiisan已经过世的消息。

我的英雄学院大家看过这部动漫吗:欧美的日本动漫爱好者生态一窥(1)

GrumpyJiisan的Youtube页面

老人非常喜欢徒步旅行,他所有的视频均是在亚利桑那州的山间与峡谷远足时“顺手制作”。当人们看到他的视频封面时会以为这是一般的远足视频,但点进去一看发现这居然是一个美国老年人在峡谷中一本正经地介绍日本动画。这样的“反差”让GrumpyJiisan获得了日本爱好者们的关注。有志者将他的视频注上了日语字幕转载到niconico动画上。

让nico网民惊叹的不光是GrumpyJiisan视频中体现出的“反差感”,他们也惊叹于其宽广的鉴赏范围。从《凉宫春日》这样的轻小说改编到《机动警察剧场版2:和平保卫战》这样沉闷的、闷骚的中年人会话剧,再到《饿沙罗鬼》这样的冷门作品……nico网友们纷纷称赞到“这位长者不正是我们动画宅的理想像吗”,并送了他一个“ANIME仙人”的称号。

我的英雄学院大家看过这部动漫吗:欧美的日本动漫爱好者生态一窥(2)

GrumpyJiisan的NICO大百科专属词条“亚利桑那老人系列”

与Gigguk善于利用语音语调进行吐槽、煽情的风格不同,GrumpyJiisan的视频体现出的是合乎其年龄般的质朴客观,视频中没有太多激烈的个人情感论。比如他直言到自己并不喜欢《凉宫春日》这类型的动画,但是前几集让他笑了,所以可以给出高评价。大多主观意见和吐槽都是点到为止且直击要害。而批评中则有相当一部分是针对的海外版DVD糟糕的翻译问题,并非作品本身。

比如在评论《机动警察剧场版2:和平保卫战》的海外配音版时,他指出原版中战斗机驾驶员的配音特地做了如真实戴着氧气面罩般的处理,但在USMC(发行商)90年代发行的英语配音版中驾驶员声音则听起来像是与观众在同一个房间内。另外USMC的译者将日本动画史上最精彩的一段电子战、空战演出中,本就是英语的航空术语对话给“耿直地”翻译了出来。例如“Angel 3-2(32千英尺)”就给译为了“32000 feet”,配音也这么念了。从意思上来说并不错,但精心安排的配音演出全毁了。之后Bandai Visual发行的英语配音版则修正了这个问题。

对此,老人吐槽到“不管是太平洋哪一边的驾驶员都不会在无线里这么说。”

我的英雄学院大家看过这部动漫吗:欧美的日本动漫爱好者生态一窥(3)

“Now maintain angel 3-2”

我的英雄学院大家看过这部动漫吗:欧美的日本动漫爱好者生态一窥(4)

我的英雄学院大家看过这部动漫吗:欧美的日本动漫爱好者生态一窥(5)

猜您喜欢: