容易引起歧义的翻译(翻译常用词解析-)
容易引起歧义的翻译(翻译常用词解析-)看几个例句。该定价方案并不是一成不变的,服务全面开展之时,定价方案可能会改变。先看英英词典中是怎么解释的?used to emphasize that something is fixed and unchangeable.-- This pricing scheme is not set in stone and will likely change when the service has a full launch.
先查查汉译英词典,词典给了下面的解释:
- immutable and frozen
- be immutable
- be set in one's ways
- changeless
- cut and dried
- fixed and unchangeable
- go into a rut
- hard and fast (formula etc )
- inflexible
- invariable
- monotonous
- unchangeable
- unalterable
Nothing is changeless. 没有一成不变的东西。
Nothing in the world is immutable. 世界上没有一成不变的东西。
但是,我今天看到一个表达非常不错,This is not set in stone. 表示这不是一成不变,不是不能改变的。
先看英英词典中是怎么解释的?
used to emphasize that something is fixed and unchangeable.
-- This pricing scheme is not set in stone and will likely change when the service has a full launch.
该定价方案并不是一成不变的,服务全面开展之时,定价方案可能会改变。
看几个例句。
-- Our concept of free will is intimately related to the idea that the past may be set in stone but the future is up for grabs.
我们认为过去已经铁板钉钉,而未来还等待自己去把握。对自由意愿的观念就与此密切相关。
-- It is important that these concepts be set in stone and duly institutionalized in the operational philosophy of the new entity from the very beginning of its existence.
必须从这一新的实体成立伊始即明确固定这些概念,并通过其作业理念使之制度化。
-- A deal between CCB and BicBanco could be announced as soon as the end of this week although two people close to the deal said that nothing was set in stone. One of the people said the talks were not as advanced as some earlier media reports had suggested.
建行与BicBanco的协议可能最早于本周末宣布,但两名知晓协议进展情况的人士表示,这件事还远非板上钉钉。其中一名人士表示,谈判的进展并不像早先一些媒体报道所称的那样深入。
关注我,天天学英语翻译!!!