快捷搜索:  汽车  科技

翻译语句大全(有多少词的翻译是由)

翻译语句大全(有多少词的翻译是由)所以,此处建议翻译为:在本周,我与机器人相处了几天。Company除了通常所理解的“公司”,其实它还有一个意思是“the state of being with someone”,即“和某人在一起的状态,即陪伴”。在翻吧君看来,这种情况就是:在翻译过程中,对某些词的理解和翻译会出现“一见钟情”的情况,一眼就认为该是什么意思,要用什么样的词语来翻译。可是,这样的“一见钟情”最终落下的结果是完全错误,变得“一无是处”了。回到上面的例子。

在翻吧君开始解释标题的意思之前,先来看看这么一句话的翻译:

I spent a couple of days this week in the company of robots.

这周,我花了几天时间与公司里的机器人一起生活。

在这个例子里,相信很多人第一眼看到company一词,就会在头脑中条件反射性地浮现出“公司、企业”这样的词。In the company of robots自然也就会变成“机器人公司”?

在翻吧君看来,这种情况就是:

在翻译过程中,对某些词的理解和翻译会出现“一见钟情”的情况,一眼就认为该是什么意思,要用什么样的词语来翻译。可是,这样的“一见钟情”最终落下的结果是完全错误,变得“一无是处”了。

回到上面的例子。

Company除了通常所理解的“公司”,其实它还有一个意思是“the state of being with someone”,即“和某人在一起的状态,即陪伴”。

所以,此处建议翻译为:在本周,我与机器人相处了几天。

另外,company的一个更为常用的意思是“a guest or guests”,即“客人,来访者”。这个意思经常会在一些美剧里提到,如:

We're having company for dinner.

我们会有客人来一起吃饭了!

再举一例:

Mr. Lamb is aging quickly and has grey hair.

兰姆先生衰老得很快,已有白头发了。

我们通常知道hair是不可数名词,因此,将grey hair理解为“白头发”。这样的理解没有问题,可是,在Mr.Lamb has grey hair一句里,grey hair并不只是指“白头发”的现象,而是指所有的头发都是grey,也就是说,兰姆的头发不只是有白的和有黑的,而是所有的头发都白了。

准确的翻译是:兰姆先生老得很快,头发全白了

同样,下面的句子里的fast可不是“快”的意思哦:

Angela was a fast subordinate of hers.

安吉拉曾是她下属中一个快嘴的人。

Fast 还有“loyal; devoted”的意思,如fast friend忠心耿耿的朋友)。

正确的翻译是:安吉拉曾是她的一位忠实下属

还有一个例子。单词很浅显,但加在一起,意思却不一样了。其实是根本不是我们认为的那样:

Gilian is nursing Gavin hand and foot in the sickroom.

吉莉恩在病房护理加文的手与脚。

Hand and foot放在一起,并不只是“手”和“脚”的简单配合,而是形成一个独特的意思,即“全力地”、“勤勉而周到地”(slavishly and continually),例如:

Cinderella had to wait on her stepsisters hand and foot.

灰姑娘不得不勤勉地伺候她同父异母的姐姐们。

上句正确的译文应该是:吉莉恩在病房一心一意地护理加文

对英语的文化背景了解不够,造成了对一些词语的认知浮于表面,而无法准确理解和掌握。 这种情况也是比较常见的。

比如说,看到handwriting on the wall,你就以为是“墙上的文字”……

He saw handwriting on the wall and hid himself quickly.

他看见墙上的文字便很快地躲藏起来。

实际上,handwriting on the wall出自《圣经》,是一个习语,意为“灾难预兆”、“不祥预兆”(a premonition portent or clear indication especially of failure or disaster)。例如:

The company had ignored the handwriting on the wall and was plunged into bankruptcy.

公司无视这个不祥征兆,于是迅速破产了……

上句正确的译文应该是:他觉察到形势不妙,便急忙躲了起来。

那么,在下面的句子里,在看到kitchen cabinet时,是不是自然而然地会认为是“厨柜”呢?

Woodgate is a member of the kitchen cabinet.

木门是厨柜的一个构件。

想来,Woodgate这个词对于kitchen cabinet的理解也起到了误导作用。

可是,从这个词在美国历史上由来已久。美国第七任总统安德鲁·杰克逊(Andrew Jackson)经常约朋友在白宫的橱房里商讨施政大计。而Woodgate则是一个人名,可译成“伍德盖特”。Kitchen cabinet在本句里的意思是“(政府首脑的非官方)智囊团”或“顾问团””。

所以,句子的正确翻译是:伍德盖特是智囊团成员。

当你看到婚礼上出现shotgun,会有什么样的反应呢?不会真的出现“猎枪婚礼”的意思吧?

Henry and Janet had a shotgun wedding last week.

亨利和珍妮上周举行了有猎枪保卫的婚礼。

其实,shotgun wedding源于这样一种情形:未婚先孕的女方的父亲会拿着猎枪(shotgun)强迫男方快点娶自己的女儿过门。不然,父亲会用猎枪要了男方的性命。

这是不是有美国西部片的即视感呢?明白了这个词的来源,我们立刻明白,这就是所谓的“奉子成婚”嘛:

亨利与珍妮“奉子成婚”,在上周举办了婚礼。

翻吧君认为出现这种情况主要是对于英文的理解不够,另外就是对英文文化的了解不多。还有一些情况能造成“自以为是”的翻译。

例如,在翻译时,经常会将一些词的词性弄混淆。在平时,有一些词更多地是用作名词,但却有“动词”的用法,并有不同的意思。在翻译时,可能一时不查,就很容易误认为是名词,而造成误译。

The secretary paged Mr. Smith.

秘书将史密斯先生的资料编上了号码。

在一句里,page并不是如其名词的意思"页码"一样,是“编号”,而是用一种通讯设备瑟史密斯联系。这种通讯设备比较老旧了,算是手机出现前的一种普遍使用的通讯设备:寻呼机。Page在此的意思是“(用寻呼机)呼叫/联络”之意。

正确的翻译是:秘书(用寻呼机)呼叫史密斯先生。

下一个句子中的part也是类似的情况:

Why did you two part the best of friends last week?

为什么你们这两个最好的朋友上周分手了?

Part 除了做名词,意为“部分”之外,还能做动词,意为“分开”,即"to put or keep apart"; "separate"。在上句中,part是一个谓语动词,表示”分手“。

又如下面的pig的用法:

Dean and Betty pigged out on cantaloupe yesterday.

狄安和贝蒂昨天用香瓜喂猪。

可是,pig的动词的意思并是与water的动词用法(浇水)一样,是“喂猪”,而是“象猪一样地吃东西”。大家可以脑补一下猪八戒吃西瓜时的情况。

正确的译法是:狄安和贝蒂昨天大吃了一通香瓜。

再一个例子:

Gill was stoned last night.

吉尔昨晚遭石头袭击了。

Stone作为名词时,意思是“石头”,而作为动词时,也可以理解为“扔石头”、“用石头袭击”。不过,stoned在美式英语里,还是一个俚语词,意为“醉的”(指喝醉或被麻醉品麻)。同时,在这一句里,stoned并不是一个被动句,而是一个形容词。

这句话准确的翻译是:吉尔昨晚喝大了,醉了。

类似的句子还有下面一句,两个单词都认识,可是它们组在一起,却不一定能完全明白:

I think the boss mean business at last.

我想,老板终于有意谈生意了。

从字面意思上来看,mean business确实是mean to do business的感觉。不过,这个词是一个口语意味比较浓的词组,真正的意思是“认真”,“说道算数”、“不是开玩笑”;英文解释是to propose to take action or be serious in intent; be in earnest。例如:By the fire in his eye we knew that he meant business.

上一句真正的意思是:我想,老板是来真的了。

还有一种情况,即有一词多意的情况下,只知道这个词常用的意思,没掌握其它的解释,没有想到有可能有一个完全没有关系的说法

如最为常见的一个单词pen。对于这个词的理解,翻吧君认为是100%的人会第一时间在头脑中浮现出一支钢笔的形象。可是,下面这个句子里的pen真的会是你想的那样吗?

Simon has been in the pen for 3 years.

西蒙练了三年钢笔字。

Pen除了有通常所知道的”钢笔“的意思,还有另外一个较为少见的意思,即”牢房“,即any place of confinement。这个意思是在British Dictionary中找到的,似乎更多地是在英式英语中使用。在Random House Dictionary中,类似的意思是enclosure of domestic animal (圈养家畜的围栏)。

因此,上句的准确意思应该是:西蒙在牢里呆了三年。

再来一个容易让人“一叶障目”的词,marry。 通常,或是在大部分情况下,marry一词的意思是“结婚”,或是“嫁娶”。例如:Her father has married her.

相信大部分人都不会认为是她的父亲要娶她,而是她的父亲将她嫁了出去。

不过,下面这个例子可不是涉及“嫁娶”之意:

Marrying is in the interest of the two countries.

通婚符合这两个国家的利益。

似乎上面的翻译从字面理解上来说也能说得过去。不过,如果查一下英文字典,就能发现marry还有一个意思,就是to unite intimately,例如:

Common economic interests marry the two countries.

共同的经济利益让两国的关系非常紧密。

对此,那一句应该翻译成:密切合作符合两国的利益。

翻吧君一直强调,翻译过程中,不用只是一味地以为所看到的词是你所学过的,或是曾经了解的意思,而是一定要从词语的语境中去理解和感悟。同时,尽可能地查更多地字典和词典,尤其是英文词典,才能更为准确地理解英文词语。

注:本文的例句来源于何炳威编著的《容易误译的英语》,但对译文有重译和编辑。

中国日报网翻吧

translationtips

翻译语句大全(有多少词的翻译是由)(1)

长按识别二维码关注翻吧

猜您喜欢: