事物的多样性解读英语翻译,笼统的汉语如何译成明晰的英语
事物的多样性解读英语翻译,笼统的汉语如何译成明晰的英语Delegating to lower lieves the power to manage enterprises adn separating the functions of the government from those of enterpises are components of the reform not only of the eocnomic structure but also of the political structure.2、企业下放,政企分开,是经济体制改革,也是政治体制改革。Throughout the past 30-plus years of continuous exploration for reform and opening up we have held high the great banner of socialism with
在表达形式上,英语更倾向于简洁且直接,而汉语在突出简炼的同时,却会显得更为“简略”。从英语的角度来看,在没有文化背景或是上下文语境不足的情况下,如果将这些中文词语直接翻译成英语,会让人读起来不知所云,难以理解。
在中文里,文化会转化成一些约定俗成的词语,并在词语形式上固化下来。在使用时,阅读者并不直接需要上下文语境,就能接受和理解。如果将这些词语翻译成英语,则会出现“文化空缺”的情况,让阅读者感到很难理解,无法了解真正的的意思,造成意思“空洞无味”。因此,在翻译时,需要将这些空缺的文化背景填补,或将内涵外化,变得更为更具体一些。
在下面的例子里,“改旗易帜”、“权力下放”和“传帮带”等词语,对于中文读者来说,基本上不用上下文的语境里,都能明白和了解其意思,直接就能知道整个句子想要表达的意思。
1、在改革三十多年一以贯之的接力探索中,我们坚定不移高举中国特色社会主义伟大旗帜,即不走封闭僵化的老路,也不走改旗易帜的邪路。
Throughout the past 30-plus years of continuous exploration for reform and opening up we have held high the great banner of socialism with Chinese characteristics and rejected both the old and rigid closed-door policy and any attemp to abandon socialism and take an erroneous path.
在这一句里,“改旗易帜”很明显就是与“中国特色社会主义”相对的方向,同时也是与“封闭僵化的老路”相对。因此,将这个词必须更加具体一些,即是attempt anbandon socialism。
当然,在译文中,对于英语读者来说,将“老路”译成“old plicy”,以及将“走邪路”翻译成take an erroneous path,还是有一点抽象化。不过,还是比中文更为具体化一些。
2、企业下放,政企分开,是经济体制改革,也是政治体制改革。
Delegating to lower lieves the power to manage enterprises adn separating the functions of the government from those of enterpises are components of the reform not only of the eocnomic structure but also of the political structure.
“企业下放,政企分开”,语言简炼,内容丰富,译文需要具体,才能说出其中的含义。后面加了enterprises,因为这两件事只是改革的一部分,而不是其全部内容。
3、天津港下放两年来经济效益显著提高。
Since the power to administer Tianjin harbour was delgated to the local authorities two years ago its economic efficiency has greatly improved.
同例2,“下放”本身用语非常简炼,意指“权力下放”,更是指“权力从上一级(在此指中央政府)到下一级(在此指地方政府)”。如果只是用power delegated to 或是empowered to,则无法具体表现这种权力的交接。
在上句中,将“经济效益”译成“economic efficiency”,也是比较抽象化的,需要更加直接一些,如翻译成economic achievement/interest。
4、作报告本身就是传帮带。现在讲现在的问题,也可以讲历史。讲历史我们可是有资格,都是革命几十年的人,革命故事多得很。
Making reports is in itself a way of passing our experience on and of helping and guiding people. We can tell them about current issues as well as historical events. We are qualified to talk about historical events because we have been working for the revolution for dozens of years and have many stories to tell.
将"传帮带"译成“a way of passing our experience on and of helping and guiding people”,意思就很清楚了。
另外,“讲历史”也不是泛泛地讲历史,从下文看,是讲一些过去的事情,因此译为historical events. 这样译,和前面的current issues 放在一起,搭配也比较好。
以下的“近代以来”、“妥善安排”、“在国际上都有影响”以及“才有好处”等词,经常显示得比较笼统、简略或是抽象。同时,这些词相对需要一定的文化背景知识,需要具体化一些。
5、坦率地说,中国近代以来没有对世界作出应有的贡献。这首先同一百多年的帝国主义侵略有关,也与历代反动政府的腐败有关。
To be frank for a long time after 1840 China did not make its due contribution to the world. That was mainly because of a century of imperialist aggression and of corrupt reactionary governments.
"近代以来"是从中国历史的划分角度来说的,即1840年至1949年;而modern一词,在表示“近代”时,通常认为是从英国资产阶级革命开始的时间,即1640年。如果直接用Chinese modern history 则不能给外国读者一个比较准确的概念。
注意:译文用了after 而没有用since,因为从上下文看,这段时间指提交从1840年鸦片战争到1949新中国成立。如果用since 就一直管到今天了。
6、希望所有出国学习的人回来。不管他们过去的政治态度怎么样,都是可以回来,回来后妥善安排。这个政策不能变。
We hope all those who are studing abroad will come back. All overseas students may return and enjoy proper arrangements for their life and work regardless of their previous political attidtudes. This policy will not change.
在上下文里,“妥善安排”自然包括生活、工作等方面,但英语proper arrangement 未必有此含义,因此,还是说清楚好。
7、我们不论怎么困难,也要提高教师待遇。这个事情,在国际上都有影响。我们的留学生有几万人,如何创造他们回来工作的条件,很重要。
No matter how many difficulties we have we must try to improve the treatment of teachers. If will affect our intellectuals in other countries too. We have tens of thousands of students studying abroad and it is important to create suitable conditions for their work after they come back.
在这个上下文里,“在国际上都有影响”比较笼统,不过,肯定不可能指国家关系,而是指和国在国外留学或工作的人员。
7、每个党、每个国家都有自己的历史,只有采取客观的实事求是的态度来分析和总结,才有好处。
Every party and every country has its own past which it must analyse objectively and realistically in order to learn from it.
原文说“才有好处”,有什么好处呢?使用benefits,太过于抽象。从文章的内容来理解,研究历史、只能从中得到教益,因此译作in order to learn from it.
通常都说英语表达要simple and plain,这其中的一层涵义就是要求英语用词要具体化,或具像化。对于理解中文,则是要将中文表达的意思更为具体化,将词语的文化内涵外化出来。
注:本文的例句均来自庄绎传先生编著的《译海一粟:汉英翻译九百例》。
中国日报网翻吧
translationtips
长按识别二维码关注翻吧