全球化的好处英语:干货什么是
全球化的好处英语:干货什么是Chinese modernization is the socialist modernization pursued under the leadership of the CPC.中国式现代化,是中国共产党领导的社会主义现代化。中国式现代化(Chinese path to modernization)是什么意思?报告对此作了全面深入系统的阐释。
二十大报告提出了新时代新征程中国共产党的使命。
从现在起,中国共产党的中心任务就是团结带领全国各族人民全面建成社会主义现代化强国、实现第二个百年奋斗目标,以中国式现代化全面推进中华民族伟大复兴。
From this day forward the central task of the CPC will be to lead the Chinese people of all ethnic groups in a concerted effort to realize the Second Centenary Goal of building China into a great modern socialist country in all respects and to advance the rejuvenation of the Chinese nation on all fronts through a Chinese path to modernization.
中国式现代化(Chinese path to modernization)是什么意思?报告对此作了全面深入系统的阐释。
中国式现代化,是中国共产党领导的社会主义现代化。
Chinese modernization is the socialist modernization pursued under the leadership of the CPC.
中国式现代化既有各国现代化的共同特征,更有基于自己国情的中国特色。
It contains elements that are common to the modernization processes of all countries but it is more characterized by features that are unique to the Chinese context.
报告深刻总结出中国式现代化的五大特征:
Chinese modernization is the modernization
中国式现代化是人口规模巨大的现代化
The Chinese Path to Modernization: Shared by a Large Population
中国式现代化是全体人民共同富裕的现代化
The Chinese Path to Modernization: Common Prosperity fo All
中国式现代化是物质文明和精神文明相协调的现代化
The Chinese Path to Modernization: Coordinated Material and Cultural-ethical Progress
中国式现代化是人与自然和谐共生的现代化
The Chinese Path to Modernization: Harmony Between Humanity and Nature
中国式现代化是走和平发展道路的现代化
The Chinese Path to Modernization: Peaceful Development
同时,报告明确了中国式现代化九个方面的本质要求:
坚持中国共产党领导,坚持中国特色社会主义,实现高质量发展,发展全过程人民民主,丰富人民精神世界,实现全体人民共同富裕,促进人与自然和谐共生,推动构建人类命运共同体,创造人类文明新形态。
The essential requirements of Chinese modernization are as follows: upholding the leadership of the Communist Party of China and socialism with Chinese characteristics pursuing high-quality development developing whole-process people's democracy enriching the people's cultural lives achieving common prosperity for all promoting harmony between humanity and nature building a human community with a shared future and creating a new form of human advancement.
中国依据自己独特的历史、文化、人口和自然资源禀赋作出了自己的选择。
正如报告中提到的,我们不走一些国家通过战争、殖民、掠夺等方式实现现代化的老路,那种损人利己,充满血腥罪恶的老路给广大发展中国家人民带来深重苦难。
In pursuing modernization China will not tread the old path of war colonization and plunder taken by some countries. That brutal and blood-stained path of enrichment at the expense of others caused great suffering for the people of developing countries.
中国共产党带领中国人民坚定探索一条以和平方式实现国家发展和民族复兴的新路。这是一条既发展自身、又造福世界的现代化之路,为人类现代化作出了重要贡献、提供了新的选择。
-END-
本文转载自:OKTranslation公众号
转载编辑:Amelia声明:本公众号转载此文章是出于传播行业资讯、洞见之目的,如有侵犯到您的合法权益,请致信:young@lingotek.cn,我们将及时调整处理。谢谢支持!