快捷搜索:  汽车  科技

小松本诗深度解析(正冈子规这病床六尺)

小松本诗深度解析(正冈子规这病床六尺)只有五层高跟十二层高的大楼相比,/夏天的富士山/一年之计在正月/一生之计/在今朝(一年は正月に一生は今に在り)但他还是为我们迸出许多美妙的俳句的新火花:

明治维新时代西洋事物涌入日本,这幅浮世绘即表现了当时日本开化之风的情景

虽然他认为工业化的明治时代新日本过于粗鄙丑恶,未有适合诗或文学的题材,并且新时代许多新意象很难引发诗意,但他还是承认现代世界已是人们生活的一部分,现代事物当然可以入诗。他精明、鲜活地使用新名词,自在混用外来语(西洋语)、汉语、雅语、俗语。他作品数量太多,有时也未能免俗,顺手写出一些过节应景之句(恰是他所批评、反对的!)——譬如某些贴春联式的新年之句——

全民之春——/同胞/三千九百万

(民の春同胞三千九百萬)

一年之计在正月/一生之计/在今朝

(一年は正月に一生は今に在り)

但他还是为我们迸出许多美妙的俳句的新火花:

跟十二层高的大楼相比,/夏天的富士山/

只有五层高

(十二層楼五層あたりに夏の不二)

火车驶过——/烟雾回旋于/新叶丛中

(汽車過ぎて煙うづまく若葉哉)

有新绿嫩叶的房子,有新绿嫩叶的房子,有

新绿嫩叶的房子……

(家あつて若葉家あつて若葉哉)

月夜——/野雁沿铁路/低飞

(汽車道に低く雁飛ぶ月夜哉)

洒落/春风中……多红啊/我的牙粉

(春風にこぼれて赤し歯磨粉)

五月梅雨,/在报社编辑部——/只身一人

(一人居る編輯局や五月雨)

有蜜蜂标记的/葡萄酒——啊,/满满一整

页广告

(葡萄酒の蜂の広告や一頁)

第一首诗中的“不二”(富士山)是古来短歌、俳句中屡现的名胜(歌枕),在子规笔下却意外窜出一栋十二层高的“摩天楼”与之争锋。二、三首中的“若葉”(新叶、新绿嫩叶)是传统俳句表示夏天的“季语”之一,但第二首的叶丛间萦绕着柴油火车喷出的烟雾,而第三首里诗人运用了今日电脑时代“复制”的概念,大胆地把整个“家あつて若葉”(音ie atte wakaba:有新绿嫩叶的房子)重制一遍贴上,显现出一列火车/两车厢奔驰过一间又一间嫩叶茂生的家屋的曼妙动感。第五首的“歯磨粉”(牙粉),第六首的“編輯局”(报社编辑部),第七首的“葡萄酒”和“広告”(广告)——还有前面出现过的他爱吃的“アイスクリム”(冰激凌)——也都是可爱的亮点。

归化日籍的美裔日本文学专家唐纳德•基恩(Donald Keene)在其所著《冬日阳光流进:正冈子规传》(The Winter Sun Shines In: A Life of Masaoka Shiki)中有两段文字总评子规的诗歌成就,我们觉得颇合适复制于此:

正冈子规的俳句和俳论影响巨大而且持久。很难想象会有任何重要的俳句诗人想重回子规俳句革新运动之前盛行的老套俳句写作方式。对子规,以及所有现代俳句诗人,没有任何题材是不可以入诗的。

在子规开始写作他的诗歌和评论之时,俳句和短歌几乎已走入绝境,当时最好的诗人对短诗已兴趣缺乏。子规和他的门生在传统形式之中探索新的表达可能,而将俳句、短歌此二诗歌类型保存下来。今日数以百万计写作俳句的日本人(以及许许多多非日本人)都属于“子规派”,就连写作新诗、现代诗等全然不同诗歌类型的诗人也多受其启发。正冈子规是现代日本诗歌真正的奠基者。

小松本诗深度解析(正冈子规这病床六尺)(1)

日剧《坂上之云》中正冈子规去世时的情景。“子规辞世。十七日月明之时。”

作者 | 陈黎 张芬龄

编辑 | 李阳 张进

校对 | 赵琳

来源:新京报

猜您喜欢: