快捷搜索:  汽车  科技

哈佛大学新任校长演讲(耶鲁大学校长苏必德)

哈佛大学新任校长演讲(耶鲁大学校长苏必德)过去的几个月里,新型冠状病毒肆虐全球,致使数百万人受到感染,夺走了许多人的生命。Over the past several months the novel coronavirus has spread around the globe infecting millions and claiming far too many lives.我很荣幸值此契机给大家讲话,尽管是以这般不寻常的方式。I know you would rather be on campus and I wish you could be here but I'm glad we can all do our part to reduce the transmission of COVID-19 and stay healthy.我知道你们想要重返校园,我也希望你们此时此刻能在这里,但我同时也为我们都在尽

哈佛大学新任校长演讲(耶鲁大学校长苏必德)(1)

2020耶鲁大学线上毕业演讲《关爱我们的邻舍》(Caring for Our Neighbors)实录。Salovery校长引用《圣经》中好撒玛利亚人的故事,劝勉毕业生们能从自私、忙碌中抽离出来,去关心社会中的弱势群体,爱我们的邻舍。

Graduates of the Class of 2020 family members and friends:

2020届全体毕业生及其家人和朋友们:

It's a privilege to be able to speak with you even in this unusual way.

我很荣幸值此契机给大家讲话,尽管是以这般不寻常的方式。

I know you would rather be on campus and I wish you could be here but I'm glad we can all do our part to reduce the transmission of COVID-19 and stay healthy.

我知道你们想要重返校园,我也希望你们此时此刻能在这里,但我同时也为我们都在尽自己所能减少新冠肺炎的传播、保持身体健康而深感欣慰。

Over the past several months the novel coronavirus has spread around the globe infecting millions and claiming far too many lives.

过去的几个月里,新型冠状病毒肆虐全球,致使数百万人受到感染,夺走了许多人的生命。

It has come to nearly every community.

它几乎入侵了每个社区。

It has come here to Yale's doorstep.

也来到了耶鲁的门前。

This crisis has been a wake-up call for all of us.

这场危机给我们大家敲响了警钟。

It has stretched healthcare systems to the breaking point.

它将医疗系统逼近崩溃边缘。

It has threatened economies both household and global.

它威胁着我们的经济,小至一家,大到全球。

And like many tragedies it has exposed the vast gulf between the most fortunate and the most vulnerable.

和诸多悲剧相似,疫情暴露了最幸运和最弱势群体之间的巨大鸿沟。

Long after the pandemic itself has subsided we will need to commit ourselves to finding new and creative solutions to these long-term problems.

当这场全球大流行病最终退去,我们仍需寻求解决这些长期问题的创新方案。

It may be too early to say what we have learned from all of this but at the least we see more sharply than before our interdependence as a human community.

现在去谈我们从中学到了什么或许为时过早,但至少较比从前更清楚地认识到了我们作为人类社会共同体的相互依存。

Our deep levels of connection and need for one another are a weakness that infectious diseases exploit but our interdependence is also a source of strength and vitality in uncertain times.

我们之间的深厚联结和相互需要成了为传染病所利用的弱点,但我们之间的相互依存也是不确定时期里力量和活力的源泉。

Indeed all of the time.

实际上,任何时期皆是如此。

Many of us has found inspiration in the sacrifices of frontline hospital and healthcare workers in the commitment of essential staff and in the contributions of public health experts and legions of volunteers.

一线医院和医护人员的付出与牺牲、坚守岗位工作人员的尽职承诺以及公共卫生专家和志愿者队伍的无私奉献,都令我们许多人备受鼓舞。

All around us we have seen ordinary people transformed into heroes.

我们亲眼见证身边一个个普通人变成了英雄。

What does it mean to be called to heroism to step out of your normal life and do something extraordinary?

走向英雄主义的号召,踏出自己的日常生活,成就非凡,这些究竟意味着什么?

How do we know if we will respond to such a call?

我们又如何得知自己会否回应这样的召唤?

Perhaps the most famous story of this kind is the parable of the good Samaritan.

这类故事中最广为人知的莫过于“好撒玛利亚人”寓言了。

You're probably familiar with it.

诸位大概都很熟悉这个故事。

A man is traveling along the road when he has attacked by robbers who leave him for dead.

一个人在路上被强盗袭击,被打得半死丢在路旁。

Three men pass by.

后来有三个人经过此地。

The first two were men of high standing ignore the injured man.

前两个人社会地位很高,并未理会那个受伤的人。

The third man a Samaritan a social outcast stops to help.

第三个人,一个仿若社会弃儿的撒玛利亚人,停下脚步施以援手。

He tends to the dying man's wounds puts him on his own donkey and takes him to an inn where he pays for his stay.

他帮那个奄奄一息之人处理好伤口,扶上自己的驴子,带去一家旅馆安顿,并为其支付了费用。

He even tells the innkeeper he will come back and pay for anything else the man needs.

他甚至告诉老板,他会回来付清该伤者所需的各种额外费用。

The Samaritan is a true neighbor to the dying man and he is the unexpected hero of the parable.

撒玛利亚人是这伤者真正的邻舍,他是这个寓言里令人意想不到的英雄。

One of the classic studies from my field of social psychology takes the good Samaritan as its jumping off point.

我所从事的社会心理学领域里有一项经典研究便是以这位撒玛利亚人的故事为出发点。

In the 1970s two psychologists conducted an experiment to understand why people help or don't.

20世纪70年代,两位心理学家进行了一项实验,研究人们为什么会提供帮助或者为什么不提供帮助。

They chose a group of seminary students who were studying to be ministers.

他们选择了一群未来打算做牧师的神学院学生。

The students were told they needed to go to a nearby building to prepare sermons on what else?

让他们前去附近的一所房子准备一场布道,关于什么主题呢?

The parable of the good Samaritan.

正是有关撒玛利亚人的寓言故事。

Then they were divided into three groups.

然后把学生分为三组。

The first group was told they had plenty of time before they needed to be at the other building.

第一组被告知他们有充足的时间前往另一栋建筑。

The second group was told they needed to hurry or they'd be late and the third group was told they were already late and really needed to hurry.

第二组被告知他们需要快些,否则就会迟到,第三组被告知他们已经迟到了,需要赶紧过去。

So we have all these different students on their way to work on their sermons presumably with the good Samaritan on their minds

这样一来我们让这些不同的学生出发去准备各自的布道活动,他们心中大概一直都在想着那位“好撒玛利亚人”,但在他们去的路上,每个学生都会遇到需要帮助的人,当然都是演员,假装不舒服或是受了伤。

In some cases the actor was lying on the sidewalk and the seminary students had to physically step over him to get by.

有的情况下,演员会躺在人行道上,神学院的学生将不得不从他身上迈过去方可通过。

The researchers wanted to know who would stop to help.

研究人员想知道谁会停下施以援手。

Well not many although two-thirds of the people who thought they were early stopped to help fewer than half of those who are told they were just on time did so.

结果并没有多少人停下了脚步,尽管认为时间充裕的一组中三分之二的人停下提供了帮助,但时间不多的一组中只有不到一半的人提供了帮助。

Worst of all only 10% of the seminary students who thought they were late took the time to check on the hurt person.

最糟糕的是第三组,只有10%的神学院学生花时间停下脚步问询了那位伤者的状况。

That means 90% of those students thought it was more important to rush to work on their sermons about the good Samaritan than to take care of someone who is sick or hurt and alone.

这意味着90%的学生认为,与其照顾生病或受伤的陌生人,还是准备他们的“好撒玛利亚人”布道更重要。

Maybe this was the real lesson of the parable.

也许那则寓言的教育意义正在于此。

As the researchers pointed out perhaps the first two men were not bad people.

正如研究人员所指出的,前面那两个人也许不是坏人。

They just had busier schedules.

只是他们有更重要的事情要忙。

So how busy are we?

我们有多忙呢?

Are we too busy to be neighbors?

忙到都不能成为彼此守望相助的邻舍了吗?

If nothing else that much has changed in the past few months.

起码在过去的几个月里,许多事情已经发生了很大的变化。

Faced with a global pandemic of staggering scope we have had to slow down.

面对规模惊人的全球大流行病,我们不得不放慢脚步。

We have adjusted our lives and our expectations and I believe we have seen a bit more clearly what is meaningful and essential.

调整自己的生活和期望,我相信我们已经更清楚地看到了什么是有意义和必不可少的。

Perhaps too we have seen our neighbors but in some ways we face an even greater challenge now than the one the good Samaritan or the seminary students faced.

也许我们也能看见我们的邻舍了,但在某些方面,我们现在面临着比那位好心的撒玛利亚人或神学院学生还要大的挑战。

They couldn't help but see their neighbors.

他们可以看见他们的邻舍。

They were right on their path.

因为他们就在其必经之路上。

But in trying to contain the spread of COVID-19 we've had to act with concern for people we don't know and may never see.

但是为了控制新冠肺炎的传播,我们会出于对那些不认识的、甚至是永远不会见面之人的担忧而采取行动。

We've had to think about neighbors who are very real but also very abstract.

我们不得不考虑那些既真实又抽象的邻舍。

We have been forced to reimagine who and where our neighbors are.

我们被迫重新想象我们的邻舍是谁以及他们在哪里。

When this crisis is over this is the lesson I hope we carry with us: that we must act with urgent concern and compassion for the neighbors we know personally and those we do not for people down the street and for those on the other side of the globe.

当这场危机结束后,我希望我们一起铭记这个教训:我们必须对我们认识和不认识的邻舍抱着同样迫切的关怀和同情,他们既包括你的街坊四邻,也包括地球另一边的人。

For COVID-19 is not the only pandemic we will face.

因为新冠肺炎不会成为我们终将面临的唯一一场大流行病。

It is not the only challenge you will tackle.

也不是在座诸位要攻克的唯一一次挑战。

Yes there will be other infectious diseases other public health challenges but I'm thinking too of different kinds of pandemics.

是的,将来还会有其他传染病,以及其他公共卫生方面的挑战,我也想到了各种不同种类的流行病。

Right now our neighbors around the world are already experiencing the deadly effects of climate change.

时下,我们在世界各地的邻舍已经经受着气候变化的致命影响。

They are living through extreme weather events and rising sea levels.

他们生活在极端天气和海平面上升的威胁之中。

Scientists tell us with confidence that these conditions will only get worse unless we take drastic action to slow the warming of our planet.

科学家们非常确信地告诉我们,除非我们采取果断行动减缓地球变暖,否则这些情况只会进一步恶化。

The lives we save tomorrow depend on our actions today.

明天的我们能挽救多少生命取决于今天的我们采取什么行动。

What else threatens the health and wellbeing of the human family?

除此之外还有什么威胁着人类大家庭的健康和福祉呢?

What about the pandemic of poverty?

贫困肆虐?

The illness of inequality?

不平等之殇?

Will we act in time or ignore the problem?

我们是该及时采取行动还是选择视而不见?

These are questions we must answer together.

这些都是我们必须共同来回答的问题。

Our interdependence can be a source of strength but only if we agree to look beyond our immediate line of sight only if we learn how to see our neighbors.

我们的相互依存可以成为力量的源泉,前提是我们的目光不再囿于当前所及,我们要学会如何看见我们的邻舍。

Today I can say with confidence that the world is full of neighbors and heroes.

今天我可以满怀信心地说,世界上到处都是我们的邻舍和英雄。

I think of Chaney Kalinich a 2019 graduate of Yale College who has joined others in our community to volunteer with the New Haven Medical Reserve Corps.

我想到了耶鲁本科学院2019届毕业生Chaney Kalinich,她和我们社区的其他人一起为纽黑文医疗储备队做志愿者。

Chaney is working with some of the city's most vulnerable residents while completing her Master's degree at the School of Public Health where she is helping develop a program to track COVID-19 in the State.

Chaney一边帮助着这座城市里的弱势群体,一边在耶鲁公共卫生学院攻读硕士学位,还在帮忙研发一个追踪州内新冠肺炎感染者的项目。

I think of a group of current Yale College students who started a company to connect senior citizens with phones tablets and other devices so that they can keep up with their doctor's appointments via telemedicine.

我还想到了由一群耶鲁本科学院在校生创办的一家公司,他们为老年人将电话、平板电脑和其他设备连接起来,以便他们能通过远程医疗进行定位并和医生约诊。

These students are working with volunteers across the country and they recently delivered a shipment of devices to patients at the West Haven VA Medical Center.

这些学生正在与全国各地的志愿者合作,他们最近向西黑文退伍军人医疗中心的患者交付了一批设备。

Across this city and region countless individuals are steering us through this crisis.

在这个城市和地区,无数的人正在引导我们度过这场危机。

Healthcare and other essential workers are risking their own health and wellbeing to care for others.

医疗保健和其他基本工作人员正冒着牺牲生命健康和自身福祉的风险照顾他人。

Scientists are working long hours to understand the disease.

科学家们正在夜以继日地工作以求能够破解这种疾病。

First responders members of the National Guard and volunteers are distributing foods to those in need.

现场应急人员、国民警卫队和志愿者们在向有需要的人分发食物。

On this campus our remarkable staff and faculty members have made so many changes and sacrifices to ensure the best outcomes for our students and this community.

在我们的校园里,我们杰出的教职员工们也做出了许多改变和牺牲,以确保我们的学生和这个社区的获得最好的收获。

And you members of the Class of 2020 in the midst of unprecedented circumstances you have demonstrated concern for your neighbors near and far.

诸位2020届的毕业生们:在这史无前例的情况下,你们对你们的邻舍,无论远近,都展现了关怀。

You have made great personal sacrifices to protect others.

为了保护他人做出了巨大的个人牺牲。

You've given up big moments recitals performances and championship games.

你们放弃了参加音乐会、演出和大型赛事等重要时刻的机会。

You have have missed in person classes and year-end rituals.

错过了面对面的课堂和年终仪式。

And you have also missed quieter moments meals and conversations walks with friends through old campus and down Chapel Street.

你们也错过了许多美好的静谧时刻,一起用餐、交谈,和朋友一起漫步在老校园和教堂街。

Yet in the face of disappointment and hardship you have remained committed to your studies.

然而,面对失望和困难,你们仍不忘学业。

You have continued to invent imagine and create.

坚持发明、想象和创造。

You have stayed connected with friends and family members.

与家人和朋友们紧密相连。

You have rejected isolation in favor of community.

拥抱社区、拒绝孤立。

You have strengthened the ties that bind us together as a university and as a human family.

正是你们加强了我们学校和人类大家庭的联结。

And today I encourage you to think of the good Samaritan in a new light not how great or amazing he was but how ordinary he was.

今天,我鼓励大家用一种全新的眼光来看待那位善良的撒玛利亚人,不是他有多伟大或是多令人赞叹,而是他有多普通。

Life calls each of us average human beings to acts of extraordinary courage.

生活号召我们每一个普普通通的人,都能拥有做出非凡举动的勇气。

These are no ordinary times.

今时不同往日。

The world needs each of you prepared to tackle whatever challenges come your way.

世界需要你们每一个人都做好迎接前方挑战的准备。

I am confident with eyes open and hearts full of compassion you will take Yale's mission of light and truth to neighbors near and far.

诸位视野广阔,满怀热忱,我相信你们将把耶鲁“光明与真理”的使命带到远近邻舍面前。

Members of the Class of 2020 on behalf of the entire Yale community faculty students staff and alumni we salute your accomplishments.

我们代表耶鲁大学全体师生、教职员工和校友,向你们的成就致敬。

We are proud of your achievements.

我们为你们的成就感到骄傲。

Remember to give thanks for all that has brought you to this day and go forth with grateful hearts and helpful hands ready to lead and serve a world that needs your talents gifts and caring spirit now more than ever.

请记得感谢每一位帮助你们走到今天的人,勇往直前,心怀感激,济世利物,时刻准备去领导和服务这个世界,此刻的世界比以往任何时候都更加迫切地需要你的才能、天赋和关怀。

Congratulations Class of 2020.

祝贺你们,2020届的学子们。

猜您喜欢: