考了catti还有必要考口译吗(10年同传大神自述)
考了catti还有必要考口译吗(10年同传大神自述)还有就是在翻译过程中遇到不懂得的词汇很正常,注意技巧不着痕迹的抹掉,一旦被翻译专家听出来可就麻烦了。另外实务的大方向不变,还是以政治经济为主要方向,对于其他方向可以少花些时间,但是基础的词汇还是要掌握的,新东方的中高级口译词汇,词汇已经按照不同类别整理好了,是一个不错的选择。如果是基础不够好,那么我们就要去仔细分析历年真题,选择常考的短语、工作报告等等,因为口译考试不太会考到非常专业的词尤其是CATTI考试,我们还可以多做听力练习,把听力材料翻译出来,这会对我们口译考试有很大帮助。如果是技巧缺失,这个相对来说还是比较好掌握的,有好的英语基础,在翻译过程中可以使用技巧“顺势推动”。虽然说顺势推动似乎更常见于同传的教材,但我认为还是可以用在这里的,说前面的时候要开始思考后面该怎么接,就算前面有漏,有错,后面也要以不然人察觉的语调把之前的东西修补好。口译实务其实我觉得主要还是要注意平时的积累,平
翻译这门课程并不容易,是一个长期积累的过程,然而对于翻译考试来说,掌握一些方法确实能够在短期内有一个显著的提升。
我认为从教材入手分析是很好的方法,但是市场上翻译教材五花八门种类繁多,挑选什么样的教材对我们来说更有利呢?,我认为可以考虑先把《英语笔译实务3级教材》和《全国翻译专业资格(水平)考试指定教材-英语口译实务(3级)》 拿下来。其次,历年真题是必须要买的,从历年的真题中我们可以找到常用的句型,长高的知识点以及固定的出题思维,其实毕竟是考试,总会摸到一些规律的,这对于我们通过考试可是非常重要的。
前期准备阶段
我们可以根据自己的水平选择应试方法,所以在考试钱对自己进行一个正确的评估这对于我们来说非常重要的,看看我们的不足点在哪里,是基础还是技巧。
如果是基础不够好,那么我们就要去仔细分析历年真题,选择常考的短语、工作报告等等,因为口译考试不太会考到非常专业的词尤其是CATTI考试,我们还可以多做听力练习,把听力材料翻译出来,这会对我们口译考试有很大帮助。如果是技巧缺失,这个相对来说还是比较好掌握的,有好的英语基础,在翻译过程中可以使用技巧“顺势推动”。虽然说顺势推动似乎更常见于同传的教材,但我认为还是可以用在这里的,说前面的时候要开始思考后面该怎么接,就算前面有漏,有错,后面也要以不然人察觉的语调把之前的东西修补好。
口译实务
其实我觉得主要还是要注意平时的积累,平常在学习词汇时候,最好将地名、人名、缩写、词组、句型等记下来,没事的时候翻一翻记一记这对于口语考试可是非常有用的,举个例子,之前三口实务的时候有一句话里面有两个地名没听过,导致翻译的时候有些问题,这就是吃了准备不充分的亏。
另外实务的大方向不变,还是以政治经济为主要方向,对于其他方向可以少花些时间,但是基础的词汇还是要掌握的,新东方的中高级口译词汇,词汇已经按照不同类别整理好了,是一个不错的选择。
还有就是在翻译过程中遇到不懂得的词汇很正常,注意技巧不着痕迹的抹掉,一旦被翻译专家听出来可就麻烦了。
还有就是练习口译时口译材料不要反复使用,最多只用两次,因为口译不同于笔译当一段材料听过之后,不管你当时有没有写下来翻出来,大脑对这段材料已经有印象了,接下来做笔记、做翻译的效果就会因此大打折扣,这时候可以把材料的分析背下来,抓住技巧,举一反三。
这是我参加口译考试的一些心得,希望对你们有帮助哦。
找陪同,去“那啥”,数千译员等你来撩!那啥陪同翻译App,传神语联认证译员,平台结算,没有中介赚差价。商务谈判、私人导游统统满足你的需求~还有现金红包雨!