古诗词读错了(教育部回应古诗改读音)
古诗词读错了(教育部回应古诗改读音)古诗“一骑红尘妃子笑”出自杜牧之手,是其《过华清宫绝句三首》中的一首,全诗为:长安回望绣成堆,山顶千门次第开。一骑红尘妃子笑,无人知是荔枝来。看完改完的字,不仅网友们热议,感觉连原古诗的作者也不能淡定了:“我老人家费劲心思完成的押韵,好不容易成了千古名句,就这么被改了?”“一骑(qí)红尘妃子笑,无人知是荔枝来。”……注意:衰在诗中本读cuī,斜在诗中本读xiá,骑在诗中本读jì。由于读错的人较多,现已更改拼音。现在新版教科书上的注音是衰(shuāi)、斜(xié)、骑(qí)。
近日,一则“这些字的拼音被改了”的消息迅速登上了热搜,引发网友的广泛热议。小时候学的一些古诗好不容易纠正的读音,现在突然要改成“错误”的读音!
此次修改的古诗有:
“少小离家老大回,乡音无改鬓毛衰(shuāi)。”
“远上寒山石径斜(xié),白云生处有人家。”
“一骑(qí)红尘妃子笑,无人知是荔枝来。”
……
注意:衰在诗中本读cuī,斜在诗中本读xiá,骑在诗中本读jì。由于读错的人较多,现已更改拼音。现在新版教科书上的注音是衰(shuāi)、斜(xié)、骑(qí)。
看完改完的字,不仅网友们热议,感觉连原古诗的作者也不能淡定了:“我老人家费劲心思完成的押韵,好不容易成了千古名句,就这么被改了?”
古诗“一骑红尘妃子笑”出自杜牧之手,是其《过华清宫绝句三首》中的一首,全诗为:长安回望绣成堆,山顶千门次第开。一骑红尘妃子笑,无人知是荔枝来。
其中的“骑”字是,也是个多音多义字。读作“qí”时,一为动词时,就是坐马而行;二为动词,跨坐,坐;三为名词坐在马上作战的人;
读作“ji”(在成语或古诗文中多读jì),一是指骑的马或乘坐的其他动物,如坐骑;二是指一人一马的合称,比如千里走单骑。“一骑红尘妃子笑”中的“骑”,就是指骑马送荔枝的人(一人一马的合称),读作“ji”才能表达诗句的真实含义。
然而,不少网友查字典发现,许多“规范读音”,现如今竟悄悄变成了“错误读音”;经常读错的字音,现已成为了对的…
下面,小编就带大家看看,传闻中被“改了读音”的词。
确凿(què záo)
原读音:确凿(zuò)
后因从俗改为:确凿(záo)
荨(qián)麻疹
改为荨(xún)麻疹
呆板(dāi bǎn)
“呆板”本来读 ái bǎn
但是后来为了尊重大众的习惯
所以从 1987 年开始
这个词的读音更改为 dāi bǎn
铁骑(tiě qí)
铁骑(tiě jì)是古代发音
“骑”字在类似动词词义时读 qí ,比如骑兵
其他的类似名词词义的全部都读 jì
轻骑,车骑,骠骑
说服(shuō fú)
“说服”的汉语拼音注音是“shuō fú”
而不是“shuì fú”
唯(wěi)唯(wěi)诺诺
改为唯(wéi)唯(wéi)诺诺
靡靡之音(mí)
靡(统读mí)
“靡靡之音”一词中曾经读作mǐ
箪食壶浆(dān shí hú jiāng)
箪食壶浆
《现代汉语词典》第 5 版注音 dān sì hú jiāng
第 6 版注音 dān shí hú jiāng
除了这些,还有——
“说客”的“说”原来读“shuì”,但现在规定读“shuō”,说(shuō)服;
“粳米”的“粳”原来读“jīng”,但现在要读“gěng”;
橙,统读 chéng,取消 chén(橙子);
从,统读 cóng,取消 cōng(从容);
脊,统读 jǐ,取消 jí(脊梁);
迹,统读 jì,取消 jī(事迹);
绩,统读 jì,取消 jī(成绩);
框,统读 kuàng,取消 kuāng(门框);
拎,统读 līn,取消 līng(拎东西);
澎,统读 péng,取消 pēng(澎湃);
绕,统读 rào,取消 ráo(回绕);
往,统读 wǎng,取消 wàng(往前走);
寻,统读 xún,取消 xín(寻思);
荫,统读 yìn,取消 yīn;
咱,统读 zán,取消 zá(咱们);
作,在“作坊、洗衣作、豆腐作、小器作”中读 zuō,其他场合都读 zuò,即取消 zuó(作料)和部分词语中的 zuō(作弄、作揖、作死、自作自受)。
看完这些
大家是不是都和小编一样茫然呢?
说好的铁骑(tiě jì)
唯(wěi)唯(wěi)诺诺呢?
然而就在网友们讨论得“热火朝天”时,其实“现在网上流传的标准读音并非正式稿”!
据@时间视频报道,19日,教育部有关部门回应称, 改后的审音表尚未通过审议,还应以原读音为准。
据新闻晨报报道,教育部语用所普通话审音委员会汉字与汉语拼音办公室(隶属于国家语委)的何副研究员在接受采访时表示:
审音委已经对当初做的审音表的修订工作做了提交,语委相关部门正在进行相关部门的审核,(审核结果)还没有出来,所以还没有正式对外发布。这个审音表征求意见稿里有些读音还在调整。
许多字的读音向来有很多争议,而这也是文化继承的一部分。
对我们已熟悉的字词作出的调整,大家一时间难以接受,但更重要的是“此调整是否符合字面本身的含义、是否适应其所在的语境和情感”。
那么你是如何看待的呢?在留言区和小编分享下吧~