中英文机器翻译对比经验总结(浅析科技文本汉译英的步骤与翻译策略)
中英文机器翻译对比经验总结(浅析科技文本汉译英的步骤与翻译策略)考虑到科技英语的自身特点,在翻译过程中,应主要采用直译的策略,不加修饰地向目标读者传达原文内容。翻译策略应当以直译为主,意译为辅。直译并不意味着逐字逐句生译、硬译,而是在尽量不改变意群的基础上,合理运用翻译手段而最低程度地进行句式调整。此外,还可以采用意译的手段,考虑到科技文体特点,意译只能作为辅助性策略进行运用。总而言之,翻译手段的运用必须以科学性和准确性为前提,只有直译无法实现意义成功转换时,才能运用意译手段作为辅助。这种修辞可见于科普类文章中,严格的科技论文和说明书中几乎见不到修辞手法的运用。这类文本的翻译仍以直译手段为主。
在蓝译编译看来,科技文本汉译英,不仅涉及信息的转换,还涉及语言模式的转换。首先要把握原文含义,确定逻辑结构,翻译时还要根据文本信息确定翻译手段,最后对比原文与译文,进一步修改润色。由于英汉两种语言存在很大差异,因此译者要根据实际灵活运用直译和意译策略,以准确简洁地进行意义转换为目的,使译文更加通顺、流畅、自然,更加符合译入语的表达习惯。
第一步:准确理解原文含义,确定逻辑结构。科技文本由于涉及专业知识,所以在翻译前应对背景知识进行研究。否则,翻译将举步维艰,甚至出现错译、专业词语表达不规范、曲解文意等现象,所以对原文进行充分研究,正确理解其中含义是科技文本翻译的第一步。
第二步:运用翻译技巧,着手进行翻译。在充分理解原文的基础上,译文要尽量符合英语的表达习惯和科技英语的语体特征。科技英语不单一追求艺术性,而更注重准确性、逻辑性、简明性和规范性等方面。翻译时有必要根据逻辑顺序调整语序,甚至重组译文,以使译文紧凑而层次分明。
第三步:对比原文进行调整修改,加工润色。译后修改是翻译的升级阶段,好的翻译更多依赖于译后多次修改润色,还要对比原文,检查是否出现漏译、错译或曲解等。反复阅读对比原文和译文后,进行修改加工能使译文更加地道流畅。
考虑到科技英语的自身特点,在翻译过程中,应主要采用直译的策略,不加修饰地向目标读者传达原文内容。翻译策略应当以直译为主,意译为辅。直译并不意味着逐字逐句生译、硬译,而是在尽量不改变意群的基础上,合理运用翻译手段而最低程度地进行句式调整。此外,还可以采用意译的手段,考虑到科技文体特点,意译只能作为辅助性策略进行运用。
总而言之,翻译手段的运用必须以科学性和准确性为前提,只有直译无法实现意义成功转换时,才能运用意译手段作为辅助。这种修辞可见于科普类文章中,严格的科技论文和说明书中几乎见不到修辞手法的运用。这类文本的翻译仍以直译手段为主。