总结云译客的翻译流程特点:单机版CAT软件和云翻译平台的对比研究
总结云译客的翻译流程特点:单机版CAT软件和云翻译平台的对比研究图1 翻译生产工具发展阶段翻译生产工具从最初的纸笔到现在的云翻译平台,不断迭代升级,智能化程度越来越高。到目前为止,其发展历史大致可以分为以下四个阶段(图1)。引言随着人工智能和大数据、云计算等新兴技术的迅速发展,语言服务行业正经历颠覆性的技术革命。计算机辅助翻译(CAT)工具的出现和应用就是结合科技与人类智力的最好体现,已然成为专业译者提高翻译效率和翻译质量的不二选择。进入21世纪的第二个十年,在发展成熟的桌面CAT软件基础之上,云翻译平台依托互联网与云计算,在CAT软件市场异军突起。单机版CAT软件和云翻译平台各有自己的应用场景和用户市场。单机版CAT软件新秀memoQ市场份额占比节节攀升,根据Nimdzi Insights近期发布的一份研究,memoQ被评为语言服务供应商的首选翻译管理系统①;而YiCAT作为国内云翻译平台的后起之秀,也跃升为国内知名度最大的云翻译平台之一。单机版CA
[作者简介] 肖志清,硕士,武汉科技大学外国语学院讲师。于泽凡,武汉科技大学外国语学院MTI研究生。邱静雯,武汉科技大学外国语学院翻译专业本科生。
[文献来源] 《译苑新谭》,2021(1):166-174.
[基金项目] 武汉科技大学教学研究项目“人工智能翻译背景下翻译专业学生译后编辑能力培养模式研究”(项目编号:2019x066)和清华大学出版社2019年高校外语教学与科学研究横向项目“图书翻译项目驱动的学生译者译后编辑能力培养模式研究”(项目编号:DH1090013)的阶段性研究成果。
[摘 要] 计算机辅助翻译(CAT)工具经历了从桌面到云端的发展过程。本文以memoQ和YiCAT作为单机版CAT软件和云翻译平台的代表,从译前的文本导入、项目创建、资源集成,到译中的预翻译与编辑过程,再到译后的审校导出、语言资产管理等方面对两类CAT软件进行综合对比。对比研究结论为:单机版CAT软件功能齐全,适合熟练译者的个人项目,而云翻译平台学习成本较低,更加智能友好,适合初学者入门和团队协同翻译。通过对比两类CAT软件的功能优劣,希望本研究有助于研发者根据不同用户需求进一步优化设计CAT工具、使用者选择合适的CAT工具,最后建议高校的CAT软件教学遵循由云端到桌面这样一种由易到难、循序渐进的教学步骤。
引言
随着人工智能和大数据、云计算等新兴技术的迅速发展,语言服务行业正经历颠覆性的技术革命。计算机辅助翻译(CAT)工具的出现和应用就是结合科技与人类智力的最好体现,已然成为专业译者提高翻译效率和翻译质量的不二选择。进入21世纪的第二个十年,在发展成熟的桌面CAT软件基础之上,云翻译平台依托互联网与云计算,在CAT软件市场异军突起。单机版CAT软件和云翻译平台各有自己的应用场景和用户市场。单机版CAT软件新秀memoQ市场份额占比节节攀升,根据Nimdzi Insights近期发布的一份研究,memoQ被评为语言服务供应商的首选翻译管理系统①;而YiCAT作为国内云翻译平台的后起之秀,也跃升为国内知名度最大的云翻译平台之一。单机版CAT软件和云翻译平台孰优孰劣?个人译员和翻译团队该如何选择?CAT软件开发者如何优化CAT的功能?对高校计算机辅助翻译教学有何启示?本文以一篇医学论文英译汉作为翻译材料,对比单机版CAT软件memoQ与云翻译平台YiCAT的功能特色及异同,以期回答上述问题。
一、研究现状(一)计算机辅助翻译工具概述Quah(2006)曾指出,计算机辅助翻译通常是翻译研究和本地化行业使用的术语,而开发这类工具的软件行业更喜欢称之为“机器辅助翻译”(MAT)。同时,他认为人助机译以及机助人译均属于计算机辅助翻译的范畴。他将广义的计算机辅助翻译工具分为翻译工具(翻译记忆和术语管理系统等)、语言工具(包括与语言相关的工具,如词典和词汇表,以及与语言无关的工具,如OCR和索引工具)和本地化工具(用于本地化软件和文档等产品)。本文的研究对象是狭义的计算机辅助翻译工具,即为提高翻译效率,优化翻译流程而设计的专门的CAT软件(Bowker,2002)。
翻译生产工具从最初的纸笔到现在的云翻译平台,不断迭代升级,智能化程度越来越高。到目前为止,其发展历史大致可以分为以下四个阶段(图1)。
图1 翻译生产工具发展阶段
第一阶段是以纸笔为代表的实体工具,翻译模式通常是“纸 笔 纸质词典”。这种传统的翻译生产模式效率低下,译文质量完全取决于译者个人的翻译态度和翻译能力,因而逐步被市场淘汰。
第二阶段是以Word与电子词典为代表的电子工具。计算机普及之后,人们开始借助办公自动化软件做翻译。纸张变成了Word文档,笔变成了鼠标与键盘,纸质词典变为了桌面电子词典。翻译数据化后,工作效率有了较大提升。
第三阶段是以单机版CAT软件为代表的桌面工具。单机版CAT软件的核心技术是翻译记忆(钱多秀,2011:23;王华树、李莹,2019:158),目的是减少重复性的翻译内容,保证术语统一。这一阶段代表性的单机版CAT软件有国外的SDL Trados、memoQ、Déjà Vu、Wordfast以及国内的Transmate、雪人CAT等。
第四阶段是以云翻译平台为代表的云端工具。云翻译平台是基于先进的云计算技术,将各种翻译资源、数据储存在云端,实现翻译资源共享,形成一个相互促进、互为关联的翻译生态系统(闫欣等,2019)。云翻译平台运用模块化对项目和语言资产进行云端管理,用户无须下载安装软件且不受时空限制,具有协同翻译、译审同步、便于团队管理等功能特点。“云翻译软件符合‘互联网 ’思维,是‘互联网 翻译’的创新形态”(周兴华等,2016:112)。国内代表性的云翻译平台有译马网、云译客、YiCAT等,国外的则有Memsource Cloud、XTM、Smartcat、MateCat、Wordbee、Smartling等。
(二)计算机辅助翻译工具对比研究综述
国内已有不少研究者对国内外知名的单机版CAT软件进行了对比分析。徐彬等(2007)在国内较早界定了广义和狭义的计算机辅助翻译工具概念,并相应介绍和评述了广义的CAT工具和狭义的CAT工具(雅信、Trados、Déjà Vu、Wordfast),他认为Trados可能是翻译记忆软件中最难于掌握的软件之一。钱多秀(2011)从最终用户角度对当时最主流的四款CAT工具(Déjà Vu X、Trados、Wordfast和雅信CAT)在价格、功能性、兼容性、易学性、易用性等方面进行了比较和评估,其结论为Wordfast价格很有吸引力,雅信自带术语库、易于操作,大多数译员都认为Trados最难掌握等。周兴华(2012)认为雪人CAT操作简单、界面友好,与其他软硬件的兼容性很好,适合作为入门CAT软件教学的首选。朱玉彬、陈晓倩(2013)根据ISO 9126软件质量模型,从功能性、易用性、独特与不足三方面比较了SDL Trados、Déjà Vu、Wordfast和雅信CAT的异同和优缺点,其结论是Trados功能强大但不易上手;Déjà Vu功能齐全,利于团队协作,也适合自由译者;Wordfast软件小巧、操作简单;雅信CAT自带专业词库,有利于缺乏术语积累的译员。可见各类CAT软件在功能性、操作性等方面各有特点,但基本上都认为Trados的学习难度最大。周兴华(2016)比较分析了SDL Trados Studio 2015、memoQ 2015、Déjà Vu X3以及Wordfast Pro 4在翻译协作方面的功能差异,并针对单机版CAT软件无法实时共享翻译记忆库和术语库提出了一些解决办法,其中就包括使用云翻译平台来组织翻译协作。
随着云翻译平台的兴起,翻译技术研究者将目光转向了这一领域。王华树(2015:133)认为,传统翻译生产方式将逐步被新技术洪流淹没,以云计算为基础架构的云翻译系统将会引领潮流。事实上,云翻译软件在语料管理与交易、协作翻译方面更有优势,因而迅速占领计算机辅助翻译工具市场。周兴华等(2016)比较了Memsource Cloud和MateCat这两款云翻译软件的主要功能特色,论述了云翻译软件的技术优势和应用优势,并探讨了云翻译软件的教学内容和教学方法问题。在将云翻译软件与单机版CAT软件对比研究方面,周兴华(2015)从翻译协作的角度比较了单机版CAT软件、服务器版CAT软件、免费在线CAT软件和云翻译软件四类CAT工具的优势和存在的问题。还有不少MTI学生从编辑器界面、语料管理、项目管理等方面对不同版本的Trados与YiCAT、译马网等云翻译平台进行了对比。
(三)研究简评
不同CAT软件的对比研究是国内计算机辅助翻译研究的一大特色,取得了一定的成果,达到了介绍或总结计算机辅助翻译工具的目的,但是仍有以下不足之处:(1)前期高水平研究成果较少,大都偏重于工具性的操作步骤介绍,而且对比层次不清晰,系统介绍的不多,甚至还出现一些概念上的错误;(2)大部分研究对比角度单一,没有深入探讨用户的多样性及其不同需求;(3)之前对比的一些CAT软件或软件版本已经过时(如雅信CAT),没有反映CAT软件的最新发展变化,尤其缺少对单机版CAT软件新秀memoQ与云翻译平台黑马YiCAT之间的系统对比研究。鉴于此,笔者认为有必要对两者进行较为深入、系统的对比研究。
二、对比分析memoQ由2004年成立的匈牙利软件公司Kilgray Fordítástechnológiai Kft(Kilgray Translation Technologies)开发,是为满足企业、语言服务提供商和翻译人员的需要而设计的翻译管理系统,memoQ凭借其设计简洁、功能齐全的特点在短时间内迅速获得国内外译员的青睐,并在2011年获得英国口笔译协会评选的最佳翻译软件奖②。YiCAT是Tmxmall旗下基于大数据和人工智能的云翻译生产管理平台。该平台具有多语种多格式支持、海量记忆库与术语库、多人协同翻译、译审同步、高效团队管理等特点。YiCAT不仅无须下载软件进行安装,还不受时间和地域限制,因而同样受到业内人士的推崇。
本文选择单机版CAT软件memoQ(项目经理版,版本号9.2.5)以及云翻译平台YiCAT企业版,以《柳叶刀》(Lancet)杂志上的一篇医学论文(pdf格式)作为案例材料,模拟一个医学翻译项目,从译前、译中、译后三个阶段对比分析memoQ与YiCAT在文本导入、项目创建、资源集成、预翻译与编辑、审校导出、资产管理等方面的功能特色和不足。
(一)译前
(1)文本导入:YiCAT企业版(除特别说明,下文所提到的“YiCAT”均指YiCAT企业版)与其团队版(支持45种文件格式)相比,增加了对pdf、idml、zip三种格式的导入;memoQ则支持多达101种文件格式的导入。三者支持格式的数量比较如图2所示,三者均支持的文件格式有30种,涵盖了常用的文件格式;相较而言,memoQ支持的文件格式比YiCAT更多,为用户提供了比较大的选择度。
图2 CAT工具支持格式对比
除了支持的格式数量不同,两款CAT工具对同一份pdf格式论文的导入效果也有不同。如图3所示,YiCAT的句段切分效果比memoQ要好,基本能够以句子为单位切分而不断行。另一方面,YiCAT的格式标签更少,而且在业内首次实现了格式标签智能填充,这样可以减少译员处理格式标签的时间,从而大幅提高翻译效率。
图3 文本导入效果对比(左侧为memoQ导入结果,右侧为YiCAT导入结果)
(2)项目创建:创建项目是一个新项目的开始。YiCAT和memoQ的项目创建界面内容大同小异,主要包括项目名称、语言对、领域、截止日期以及记忆库、术语库的创建和机器翻译设置等。YiCAT除了具有强大的Tmxmall公有云语料支持,还内置了多样化的机器翻译引擎,尤其值得称道的是接入了电商和医疗两个垂直领域的阿里机器翻译、Tencent TranSmart-交互式机器翻译、Tencent TranSmart-融合TM机器翻译(TM Augmented MT,即翻译记忆增强型的机器翻译)以及机器翻译优选功能(基于大数据和人工智能算法,根据文本类型和语言方向,自动选择最合适的机器翻译引擎),这样就为垂直领域翻译和人机交互翻译提供了更多应用可能。而memoQ虽然也有多达18种机器翻译引擎,但以国外的居多,没有适合中英互译的国内主流机译引擎,而且申请和设置这些国外机器翻译引擎API也很烦琐。同样引人注目的是,YiCAT可以选择不同的翻译流程,除了“翻译”,还可以选择“翻译 审校”或“译后编辑”的模式,与单机版memoQ相比,多样化的模式选择更能满足当前不同的翻译生产方式需求。
分配任务是协作翻译的起点。与单机版memoQ只能利用视图按句段分割文档进行任务分配相比,YiCAT的文档拆分功能更加合理和人性化,用户可选择按句段分或按字数分,拆分合并也十分便捷。使用单机版memoQ进行协作翻译,PM首先需要生成分发包,再通过邮件或其他方式向译员发送翻译分发包,这个过程通常需要离开软件界面,而YiCAT可直接在平台内部完成整个流程。在线的特点使得YiCAT能够立刻关联平台内的相关账号,发出邀请并得到译员确认后即可发布翻译(审校)任务。
(3)资源集成:YiCAT与Tmxmall旗下其他产品或功能高度集成,比如语料快搜、在线对齐和术语提取等。而单机版memoQ需要通过记忆库插件设置来连接外部翻译资源,且插件只支持只读记忆库,不能写入翻译好的句对。但另一方面,memoQ可以个性化配置网络搜索(Web search),译者可以将常用的搜索引擎、网络词典、语料库等外部资源加以整合,方便一键查询,而YiCAT的网络搜索无法个性化设置,只能在限定的四个搜索引擎选用其一。
(二)译中
(1)预翻译:基于记忆库的预翻译可以帮助译员避免不必要的重复劳动,如果调用机器翻译进行辅助,那么将更加高效。memoQ和YiCAT的预翻译功能比较相近,如填充仅有数字的句段等基础功能。YiCAT可在偏好设置里选择自动填充的内容,可勾选用户自有的语料云管家翻译记忆库,若无记忆库匹配,则调用付费使用的机器翻译结果。启用融合翻译记忆的机器翻译引擎和术语干预功能后,可将匹配到的记忆库片段和术语翻译自动应用到机翻译文,从而优化机翻结果,提高人工译后编辑的效率。memoQ的预翻译功能在准备菜单中,与YiCAT一样搜索匹配语料进行填充,也可通过Tmxmall MT Plugin调用Tmxmall平台中几款需付费使用的机器翻译引擎。总的来说从操作方面来看,YiCAT更加智能便捷。
锁定重复这一功能既可以帮助译员节省时间、避免误操作对非译内容进行编辑,又能够帮助翻译团队或本地化企业有效控制成本。在memoQ中,译者可以在创建视图中“提取重复内容”,翻译完成后更新TM进行预翻译,在“准备”菜单中选择锁定重复句段,过程较为烦琐,而YiCAT可以勾选是否锁定内部重复和跨文件重复,以及是否将译文同步至其他重复句段,操作简便。
(2)翻译编辑:memoQ和YiCAT的翻译界面具有相似的板块,基本分为菜单栏、原文展示区、译文编辑区、状态栏、语料参考区。但YiCAT编辑器界面有普通、护眼、夜间三种个性化视图模式,更加人性化。YiCAT的翻译是否确认的状态标记是蓝色铅笔是否打钩,但颜色不变很难一眼区分;memoQ的“译员已确认”标记为绿色对勾,和“已编辑”的橙色叉号形成鲜明对比,相比之下,memoQ的句段状态显示更加显眼,容易辨识。
在翻译编辑功能方面,单机版memoQ要强于云翻译平台YiCAT。memoQ可更改文字格式,如粗体、斜体、下画线、上下标以及添加特殊字符等。而YiCAT虽然也增加了字体编辑功能,但仅限于一些特定的文档格式(如不支持.rtf文档的格式编辑)。YiCAT在查找与替换、句段筛选方面一直在向成熟的CAT软件看齐,但其功能还有诸多不完善之处,比如查找仅限于当前活动文档,不能对项目所有文档进行查找,且不支持正则表达式搜索,这对需要全项目查找替换某一术语时带来诸多不便。其次,YiCAT编辑区中的剪切、复制和粘贴只能用快捷键操作,不像memoQ可以使用鼠标右键操作,这对某些译者的操作习惯可能不甚友好。
memoQ的实时预览功能是它的亮点。但该功能在源文档页数过多、格式不支持内置预览的状态下会失效,对此memoQ推出memoQ pdf preview插件,以外置预览工具的方式解决了这个问题。YiCAT也于2019年12月推出了支持十余种文件格式的译文预览功能,但最终的呈现效果并不完美,如果原文格式特殊(如pdf文档有填充色或边框限制),那么即使翻译完毕,译文预览中仍有部分内容显示为源语。
YiCAT可在翻译页面设置和运行质量保证(QA),包括勾选规则与设定严重级别,但QA规则选项不甚全面。memoQ的QA功能更细致,用户可根据项目需要或习惯在项目设置中自定义QA设置,甚至可以针对某种句段状态进行QA。
(三)译后
(1)审校导出:译后审校是保证译文质量的关键一环。用单机版memoQ进行翻译协作时审校步骤较为烦琐,且必须在翻译完成后才可以进行审校。YiCAT则可以在分配翻译任务同时发布审校任务。作为云翻译平台,YiCAT最大的优势就在于译审同步,可以大大缩短项目周期。
YiCAT是国内首家推出“跟踪修订”功能的云翻译平台,该功能将修改后的译文更直观地反馈给译者(见图4)。这一点同memoQ的“跟踪更改”功能类似。除此之外,填写备注(注释)也是审校者提供反馈的常用方法。memoQ在编辑注释时给出了“严重级别”(如“信息、警告、错误、其他”)的选择并以不同颜色显示严重程度,有助于提示译员认识到被标记处的严重程度,这一点比YiCAT纯文字性的备注要更进一步。
图4 YiCAT跟踪修订功能
审校完成后,项目经理需要将译员的译文重新合并,最后导出。在memoQ中,项目经理仍旧通过视图功能将译员的译文连接起来,审校后导出纯译文或双语文档。YiCAT原本就并未将原文文档真正割裂,因此在译员完成翻译和审校任务后,项目经理确认项目进度均达到100%,即可导出译文,而且有“翻译译文”“审校译文”“带跟踪修订”等多项选择,其中“带跟踪修订”文档有助于译员了解审校译文的具体修改之处。
YiCAT和memoQ导出的纯译文基本上都能保持原文格式。但YiCAT导出的文档字体和格式保持得更好,而memoQ导出的译文经常出现字体、行距和标点等问题,需要花费更多时间对译文进行排版。
(2)资产管理:译后的语言资产对于译者个人和翻译公司来说是一笔宝贵的财富。译员可在memoQ中导出.tmx格式的翻译记忆库与CSV(或MultiTerm XML)格式的术语库,YiCAT平台同样支持直接导出.tmx格式的记忆库以及.xlsx格式的术语库。除了可以将语料下载到本地保存,YiCAT还可以实现翻译语料共享,有助于团队协作翻译。语言资产的自由流通,不仅能提高其利用率,还能持续增值。
三、对产学研的启示(一)给CAT工具使用者的建议上述对比分析表明,初学者CAT入门和团队协同翻译可选择使用云翻译平台YiCAT。其操作界面清晰,主要功能一目了然,只需网络就可随时随地做翻译,学习成本也较低,但这也意味着其在功能方面有些欠缺,无法满足某些特殊需求。同时,在线翻译平台也涉及网络信息安全的问题,对于一些涉密项目可能不适合在云翻译平台进行。
作为单机版CAT软件,memoQ不受网络环境限制且功能较为齐全,搭建集成环境后几乎可以满足译员任何需求。但memoQ属于商业收费软件,对于一般译员或学生译者来说可能性价比不高。单机版memoQ的翻译项目流程较为烦琐,无法实时共享记忆库和术语库,因此不太适合团队翻译协作,而更适合于熟练的译者实施个人项目。
(二)给CAT工具研发者的建议
memoQ致力于优化软件设计,改进用户体验,版本经常更新;YiCAT也在不断增加或完善各类功能,发展迅速。不管是单机版CAT软件,还是云翻译平台,两类软件都在相互借鉴,功能趋于同质化。如何在功能齐全和便捷友好之间保持平衡是CAT工具研发者需要考虑的问题。
memoQ功能齐全,便捷性和交互性似有不足。其大多数功能设定都隐藏在重重菜单栏中,在缺乏专业向导的情况下,初学者很难快速找到需要修改的设置;分发和交付任务时文件频繁导入导出也容易出错,反而不能提高翻译效率。YiCAT界面简洁,容易上手,可以应用到多种翻译场景,尤其是协同翻译,但在其他一些细节上还可以做得更友好。例如,平台中项目经理可以设定任务交付期限,却无法规定译者每天的任务量,因此建议研发人员增加任务量化模块,这样既能实时查看翻译进度,又能进一步加强项目管理。YiCAT也缺乏批量导出成员信息的功能,给项目经理管理团队译员信息带来不便。希望研发者能关注其不足,完善相关功能。
(三)给翻译技术教学者的启示
从市场需求和企业翻译实践来看,译者的软件操作与应用能力成为译者能力的组成部分(Kornacki,2018:42)。不管是职业译者,还是学生译者,不掌握最新的计算机辅助翻译技术和其他翻译技术,将很难适应新的工作方式。鉴于云翻译平台的学习成本较低,建议高校的CAT软件教学可以先从YiCAT这样的云翻译平台开始,学生在熟悉CAT原理和基本功能后再学习功能更齐全、操作更复杂的单机版软件,这样符合循序渐进的学习曲线规律。否则让学生在课程一开始就学习Trados这类上手难、操作复杂的CAT软件容易打击学习兴趣和积极性。
此外,不断发展的云翻译技术同样为翻译技术教学带来了新的模式。翻译教师可以将云翻译平台作为笔译实务教学平台,带领学生开展师生协同翻译实践。总之,在技术盛行的新时代,翻译技术教学要与时俱进,紧跟行业发展步伐。
四、结语总而言之,单机版CAT软件和云翻译平台各有优势,单机版CAT软件功能强大,能满足译员多样化的功能需求,而云翻译平台学习成本较低,更加智能友好,是人工智能时代翻译协作这一新趋势的必然产物。如Quah(2006:128)所说,“计算机辅助翻译具有如此广泛的可用性,因此专业译员必须认真进行研究,寻找最适合他们与他们工作的工具,以及哪种资源可以使他们更快地翻译并产生更高质量的作品”。随着大多数语言技术工具向云端(包括公有云、私有云和服务器等模型部署)迁移③,越来越多的个人、团队,甚至是企业也开始选择云翻译平台。从桌面CAT软件到云端翻译平台,计算机辅助翻译借助信息网络技术发展这一洪流不断开辟新道路,大数据与人工智能使人机结合更为紧密,在未来也许能够为译者提供更加个性化、智能化的CAT工具。
注 释
① 参见https://slator.com/press-releases/memoq-ranks-top-of-mind-in-latest-nimdzi-research/.
②参见https://www.gala-global.org/publications/memoq-wins-itis-2011-best-translation-software-award.
③ 参见2020全球语言技术全景图https://mp.weixin.qq.com/s/cMhV1gxN2WacJlJnuOpDEA.
参考文献略。如需,请知网查阅《译苑新谭》2021年第1期本文原文。
《译苑新谭》,国际刊号,美国出版,知网收录。赐稿邮箱:fyxh028@163.com,翻译研究相关,中、英文行文皆可,审稿通过的全英文论文优先刊发。
关注微信公众号“语言服务行业”,“翻译技术教育与研究”,了解更多语言服务行业与翻译技术相关的资讯和洞察~