为什么单词背得快就忘记了:有一种痛叫 单词貌似都认识
为什么单词背得快就忘记了:有一种痛叫 单词貌似都认识因此,该广告词想表达的意思是:实际上这句广告词巧妙地运用了语义双关的修辞方法,因为在非正式英语里,bread一词有“钱”的意思,而jam一词则有“交通堵塞”的意思。这是伦敦车站的广告语。字面上是:少一些面包, 不要果酱。
点击关注“零食英语”,获取最实用的英语学习知识。
看到一个特别有意思的例子:
Less bread. No jam.(London Transport)
大家猜一下是什么意思?
这是伦敦车站的广告语。
字面上是:
少一些面包, 不要果酱。
实际上这句广告词巧妙地运用了语义双关的修辞方法,因为在非正式英语里,bread一词有“钱”的意思,而jam一词则有“交通堵塞”的意思。
因此,该广告词想表达的意思是:
乘坐伦敦地铁,省时省钱,风雨无阻。
这样翻译虽然实现了原文与译文之间的意义对等,但其不尽如人意之处在于双关修辞的效果丧失殆尽,可谓美中不足,也就是“明明单词都认识,但就是翻译不出来”~
同样的还有:
It is a wise father that knows his own child.
是不是很简单?而且每个单词都认识!
但是它不翻译成:这是一个了解自己孩子的父亲。或者:知子莫若父
而是:
父亲再聪明也不见得了解自己的孩子。
这是翻译专业里很经典的一个例子了。
同样的还有:
It is a learned man that knows all.
学问再好的人也不会全懂。
It is a long lane that has no turning.
路长必有弯,事久必有变。
It is a bad cloth that will take nocolor.
布再坏也能染色。
It is an ill wind that blows nobody good.
坏事未必对人人都有害处。
It is a wise man that never makes mistakes.
智者千虑必有一失。
再来几个吧
Do you have a family?
不是
你有家人吗
而是:
你成家了吗?
I was the youngest son and the youngest but two.
的意思是
我是最小的儿子,但是我还有两个妹妹。
Many people sleep late at weekends.
按照字面意思,这句话是“周末许多人睡得很晚”。
其实是:
周末许多人睡懒觉。
因为英语的动词有短暂动词和持续动词之分。Sleep是一个典型的持续动词,表示“在睡觉”。
语言是很有意思的,翻译的时候我们不能望文生义~
所以单词都认识,但就是不会翻的原因有:一、望文生义,因此逻辑不通,或者翻译出来是错的,也叫“不会翻译”
二、除了翻译中的望文生义,英语中的一词多义跟词义空缺现象也可能造成我们“明明都认识,但就是不会翻译”
一词多义比如duck