快捷搜索:  汽车  科技

为什么单词背得快就忘记了:有一种痛叫 单词貌似都认识

为什么单词背得快就忘记了:有一种痛叫 单词貌似都认识因此,该广告词想表达的意思是:实际上这句广告词巧妙地运用了语义双关的修辞方法,因为在非正式英语里,bread一词有“钱”的意思,而jam一词则有“交通堵塞”的意思。这是伦敦车站的广告语。字面上是:少一些面包, 不要果酱。

点击关注“零食英语”,获取最实用的英语学习知识。


看到一个特别有意思的例子:

Less bread. No jam.(London Transport)

大家猜一下是什么意思?

这是伦敦车站的广告语。

字面上是:

少一些面包, 不要果酱。

实际上这句广告词巧妙地运用了语义双关的修辞方法,因为在非正式英语里,bread一词有“钱”的意思,而jam一词则有“交通堵塞”的意思。

因此,该广告词想表达的意思是:

乘坐伦敦地铁,省时省钱,风雨无阻。

这样翻译虽然实现了原文与译文之间的意义对等,但其不尽如人意之处在于双关修辞的效果丧失殆尽,可谓美中不足,也就是“明明单词都认识,但就是翻译不出来”~

为什么单词背得快就忘记了:有一种痛叫  单词貌似都认识(1)

同样的还有:

It is a wise father that knows his own child.

是不是很简单?而且每个单词都认识!

但是它不翻译成:这是一个了解自己孩子的父亲。或者:知子莫若父

而是:

父亲再聪明也不见得了解自己的孩子。

这是翻译专业里很经典的一个例子了。

同样的还有:

It is a learned man that knows all.

学问再好的人也不会全懂。

It is a long lane that has no turning.

路长必有弯,事久必有变。

It is a bad cloth that will take nocolor.

布再坏也能染色。

It is an ill wind that blows nobody good.

坏事未必对人人都有害处。

It is a wise man that never makes mistakes.

智者千虑必有一失。

为什么单词背得快就忘记了:有一种痛叫  单词貌似都认识(2)

再来几个吧

Do you have a family?

不是

你有家人吗

而是:

你成家了吗?

I was the youngest son and the youngest but two.

的意思是

我是最小的儿子,但是我还有两个妹妹。

Many people sleep late at weekends.

按照字面意思,这句话是“周末许多人睡得很晚”。

为什么单词背得快就忘记了:有一种痛叫  单词貌似都认识(3)

其实是:

周末许多人睡懒觉

因为英语的动词有短暂动词和持续动词之分。Sleep是一个典型的持续动词,表示“在睡觉”。

语言是很有意思的,翻译的时候我们不能望文生义~

为什么单词背得快就忘记了:有一种痛叫  单词貌似都认识(4)

所以单词都认识,但就是不会翻的原因有:

一、望文生义,因此逻辑不通,或者翻译出来是错的,也叫“不会翻译”

二、除了翻译中的望文生义,英语中的一词多义词义空缺现象也可能造成我们“明明都认识,但就是不会翻译”

一词多义比如duck

为什么单词背得快就忘记了:有一种痛叫  单词貌似都认识(5)

猜您喜欢: