快捷搜索:  汽车  科技

为什么单词背得快就忘记了:有一种痛叫 单词貌似都认识

为什么单词背得快就忘记了:有一种痛叫 单词貌似都认识(植物的)主干,树干,树桩汤汁,原汤专业剧团,保留剧目家畜,牲畜存货,储备物,供应物,设备

有鸭子和躲避的意思,如果只知道鸭子这个基础意,放在以第二种词义“躲避”为范本的文本里就会措手不及。

很多看起来简单的词语摇身一变都有各种不同意思,比如一个小小的 stock,做名词可以表示:

资本,股份,股票,<古>资金

公债,公债债权,债务,证券

专业剧团,保留剧目

家畜,牲畜

存货,储备物,供应物,设备

汤汁,原汤

(植物的)主干,树干,树桩

砧木,苗木,根茎,根块茎

紫罗兰属植物

<古>木头,木块

木头似的东西,木头木脑的人

祖先,家族,世系,人种,类,原种

【语】语系,语族

柄,手把,枪托等

座,架,台,支柱

(对人或事物的)估计,评价,声望,地位,信任

【地】岩株

<废方>长筒袜

做动词时:

给...装上把手(柄、杆等)

供给牲畜,放养

为…备货,储备,供应,在...中贮存,囤积

在...上种牧草

使母畜受孕

<废>给…上枷

马腿发肿

(植物)抽新芽

形容词时:

储备的,常备的,常用的

通常的,平凡的,陈腐的

专业剧团的,保留剧目的

繁殖用的,饲养牲畜用的,用于牲畜的

管理库存的

股票的,证券的

为什么单词背得快就忘记了:有一种痛叫  单词貌似都认识(1)

如果是中考、高考、四六级、考研、考博之类的应试,觉得自己明明单词都认识,但就是翻不出来,大部分属于这个情况——因为你没有把意思记全。

也有可能是“自以为知道意思”,

比如faceless这个单词,

不是“不要脸”

而是 匿名的;无个性的;无特征的

为什么单词背得快就忘记了:有一种痛叫  单词貌似都认识(2)

三、双关语也会增加翻译难度

尤其是谐音双关,利用单词发音相同或者相近的特点而构成语义相关。

比如:

Seven days without water makes one weak(week).

这句话可以解释为:七天不喝水,使人软弱无力,然而七天又刚好是一个星期。这句话就是利用了weak和week同音造成歧义,读来别有一番趣味。

再比如

Men to the left,

because women are always right!

那个关于自行车的冷笑话

A bicycle can't stand on its own because it is two-tyred.

这句话的表面意思是:

自行车自己站不起来,因为它只有两个轮胎(two-tyred)。

而这句话的另外一个意思是:

这辆自行车被它的主人骑了很长时间,它现在太累了(too tired)

还有语义双关,比如:

Time flies like an arrow fruit flies like a banana.

这句话乍一看,好象是说:

时光像箭一样飞逝,水果像香蕉一样飞逝。

其实这句话后半部分的真正意思是:

果蝇喜欢吃香蕉 fruit flies/like/a banana。

四、俚语或习语,虽然单词都认识,但不一定能正确翻译

比如:

Catch the sun 皮肤被晒黑

不能按字面意思翻译成捉住太阳

Walking on sunshine 兴高采烈;喜不自胜

不能按字面意思翻译成走在太阳上

Indian Summer 秋老虎

不能按字面意思翻译成印第安夏天

很多俚语都是跟背景文化常识联系在一起的,还有很多出自于宗教文化,神话传说,比如:

by the skin of my teeth

意思是虎口脱险

取自《圣经·约伯记》中的一个故事,在这个故事中,约伯遭受了来自撒旦的可怕磨炼,但是最终被上帝所救。

In a nutshell

简而言之

它来源于一个古老的故事,说哲学家西塞罗曾目睹过能抄下荷马史诗《伊利亚特》的羊皮纸,而这羊皮纸小得都能装进核桃壳了。

为什么单词背得快就忘记了:有一种痛叫  单词貌似都认识(3)

再给大家补充一些词汇简单、但不一定能准确翻译的俚语:

Fall from grace 失去人心

A narrow escape 侥幸逃脱

To fall on deaf ears 置若罔闻

Have seen better days 今非昔比,光彩不再

Fall by the wayside 半途而废

Name and shame 点名批评

To tickle your taste buds 刺激你的味蕾

To pull your finger out 加把劲

To have the Midas touch 拥有“点石成金”的赚钱本领

A pipe dream 白日梦

A change is as good as a rest 调换工作益如休息

To catch someone off guard 令人猝不及防

Yes-man 唯命是从的人;好好先生

To come down to the wire 直到最后一刻才见分晓

Cutthroat 竞争激烈

To cut corners 贪便宜;走捷径

Corner the market 垄断市场

To stay ahead of the curve 占得先机;保持领先

To have bandwidth 具备做某事的能力

To pass the buck 推卸责任

To lose one's touch 失去做某事的能力

No strings attached 无附加条件,无附带限制

To foot the bill 买单

To go weak at the knees 喜欢得腿发软

To burn the midnight oil 开夜车,熬夜

To flex one's muscles 显示实力,显示力量

To beef something up 加强充实;改善提高

To eat your words 承认自己说错了话

To bury the hatchet 言归于好

Up-and-coming 前程似锦

To get something off the ground 启动,开始(项目、活动)

To get back into the swing of things 回归常态

To touch base 聊天,交谈

To raise the bar 抬高标准

To take the bull by the horns 当机立断、大胆应对困难

To sit tight 耐心等待,按兵不动

To break the ice 破冰,打破冷场

To add fuel to the fire 火上浇油

To be on someone’s radar 引起某人的注意

To build castles in the air 白日做梦,空想

To get a foot on the ladder 跨进职业生涯的门槛

Hammer out a deal/agreement 敲定一笔交易、达成一项协议

Ins and outs 来龙去脉

Boil down to something 归根结底为

Ten out of ten 满分

Happy bunny 快乐兔,指“快乐的人”

Wine and dine 设酒宴招待

Happy as Larry 欣喜若狂、非常高兴

五、翻译是永无止境的

翻译没有尽善尽美,永远在追寻一种或多种奇妙的平衡,这时势必会舍弃一些东西,比如语音上的头韵、尾韵;形式上的抑扬格、扬抑格、互文等。

比如英语中若用了押头韵的修辞手法,例如

first and foremost (首先)

might and main(尽全力地)

saints and sinners(圣人与罪人)

weal and woe(无论是福是祸)

你大可以进行直译,就像括号里一样,意思不会有多大差别,但原文的音形不可能对等。

头韵在中文中类似的用法应该是

蒹葭 琉璃 嘹亮 秋千 蜘蛛 鸳鸯 仓促 忐忑 崎岖

再比如万圣节经典的:

Trick or treat

翻译成:

不给糖就捣乱

虽然没什么问题,但听得莫名别扭,完全没有英语原文中的清脆爽利,这也是翻译的局限性。

国内的翻译大家们提出过很多翻译原则,如严复“信、达、雅”;林语堂“忠、顺、美”;梁实秋、赵景深“宁错务顺”;鲁迅“保留原作的风姿”;瞿秋白“信顺统一”;傅雷“神似”;钱钟书“化境”;余光中“变通的艺术”等等。

翻译如婚姻,是一种两相妥协的艺术。譬如英文译成中文,既不能西风压倒东风,变成洋腔洋调的中文,也不许东风压倒西风,变成油腔滑调的中文,则东西之间势必相互妥协,以求…两全之计。至于妥协到什么程度,以及哪一方应该多让一步,神而明之,变通之道,就要看每一位译者自己的修养了


点击关注“零食英语”,获取最实用的英语学习知识。

猜您喜欢: