英语圈老外最熟悉的中文词汇是这个词吗?英语圈老外最熟悉的中文词汇是这个
英语圈老外最熟悉的中文词汇是这个词吗?英语圈老外最熟悉的中文词汇是这个“Yuan ” China's currency is third on the list while "gugong " the Chinese for the Palace Museum or the Forbidden City finished in fourth place. Chinese words about the martial arts such as "Qigong " "Taichi" and "Wushu" are also included on the list.榜单前十名揭晓↓↓↓中国外文局近日首次发布了《中国话语海外认知度调研报告》,此次调研旨在从拼音外译为切入点,从一个侧面研究中国话语在英语世界主要国家民众间的认知状况和中国话语在世界的认知走势。调研选取了美国、英国、澳大利亚、菲律宾、南非、加拿大、新加坡和印度等8个英语圈国家的民众作为调研对象,
如今,歪果仁学中文已经不是什么新鲜事儿了。前有美国总统特朗普外孙女,后有金融大鳄罗杰斯的女儿,总让人感觉歪果仁要是不会两句中文,都不好意思出来打招呼呢~
From US President Donald Trump's granddaughter Arabella to Jim Rogers' daughter Happy Rogers quite a number of foreigners have either started to learn Chinese or prefer their descendants learn the language in recent years.
辣么,问题来了,面对博大精深的中文,歪果仁最熟悉的词又是哪个呢?
Meanwhile as an increasing number of foreigners are now looking towards the East many Chinese words have become a familiar sight.
中国外文局近日首次发布了《中国话语海外认知度调研报告》,此次调研旨在从拼音外译为切入点,从一个侧面研究中国话语在英语世界主要国家民众间的认知状况和中国话语在世界的认知走势。调研选取了美国、英国、澳大利亚、菲律宾、南非、加拿大、新加坡和印度等8个英语圈国家的民众作为调研对象,形成了进入英语话语体系的汉语拼音词汇认知度前100位总榜。
少林寺资料图
The China International Publishing Group (CIPG) released a report on the most recognized Chinese words overseas. According to the report Shaolin from the Shaolin Temple – the most well-known Buddhist Temple internationally for its martial arts training – tops the list of the 100 most recognized Chinese words. According to the CIPG the report was based on surveys in eight English-speaking countries including the US UK Australia Philippines South Africa Canada Singapore and India.
榜单前十名揭晓↓↓↓
“Yuan ” China's currency is third on the list while "gugong " the Chinese for the Palace Museum or the Forbidden City finished in fourth place. Chinese words about the martial arts such as "Qigong " "Taichi" and "Wushu" are also included on the list.
定睛一看,与功夫相关的词汇也是占据了Top 10的半壁江山。看来,中国功夫果然深入人心……
在总榜前100中,很多是跟中国节庆相关的词语,比如“重阳”、“元宵”、“端午”和“春节”,歪果仁也相当熟悉。
Many Chinese festivals such as the Double Ninth Festival the Lantern Festival Dragon Boat Festival and the Spring Festival have also become familiar to foreigners.
当然,这里怎么能没有丰富多彩的中华美食?“饺子”、“火锅”、“煎饼”和“馒头”的声名都是靠自己的实(mei)力(wei)拼来的。很多在华的外国留学生回国后都开启了跟中餐相关的业务,比如弄个煎饼摊就不错。
Dumplings (Jiaozi) hot pot (Huoguo) pancake (Jianbing) and steamed bun (Mantou) are among the eight food words that foreigners recognize the most. Many foreign students were inspired by Chinese pancake vendors and launched their own start-up catering businesses after returning to their own countries.
随着中国政治经济影响力的与日俱增,以汉语拼音形式在国外出现的中国话语,已经远远的超出了传统文化的范畴。比如:“一带一路”和“高铁”。“嫦娥”和“悟空”这类选自神话人物的航天器也榜上有名。
Chinese words related to the country’s politics and economy have also found their places on the list; for instance the Chinese words for the Belt and Road and China’s well-known high-speed railway. Also the names of the traditional fairy tales that are used for the Chinese spacecrafts Wukong and Chang’e have made the list.
当然,“支付宝”什么的,也早就走向世界了。
Zhifubao or Alipay the online payment mobile application under China’s tech giant Alibaba was listed in the science and tech category.