我们讲了十年英语翻译:我们讲了十年英语
我们讲了十年英语翻译:我们讲了十年英语胡锡进:在Global Times走过的十年里,老胡扮演着多种角色,他是员工们尊敬的大领导、主心骨、也是报社的王牌评论员。这位最拼、最有国际影响力、最潮、最体恤员工的大当家,今天也在微博上发了个萌萌的“九宫格”,祝福Global Times的十岁生日:Global Times 的全家福! 从最初的创刊号,到今天, 十年的时间,我们日渐成熟, 但依然保有一颗年轻的心。 每时每刻,我们冲锋在新闻的第一线, 为你呈现原汁原味的现场报道。 我们走遍世界各地, 用文字和镜头记录人间冷暖; 我们涉足各行各业, 用专业和韧性碰撞出绚烂的火花。 Global Times 的时间线“看清世界,读懂中国”。十年间,我们致力向中国读者讲述多元世界,帮助世界理解复杂中国。在《环球时报》英文版十周年之际,《环球时报》总编辑胡锡进也来到我们中间,为我们加油鼓劲。
2009年4月20日,《环球时报》英文版横空出世,从此国际舆论场多了一支讲英语的“中国特种部队”,及时向国际社会传递真相、澄清谬误,为世界呈现复杂、真实、立体的中国。
2009 — 2019
《环球时报》英文版 Global Times
十岁啦!
Global Times 的全家福! 从最初的创刊号,到今天, 十年的时间,我们日渐成熟, 但依然保有一颗年轻的心。 每时每刻,我们冲锋在新闻的第一线, 为你呈现原汁原味的现场报道。 我们走遍世界各地, 用文字和镜头记录人间冷暖; 我们涉足各行各业, 用专业和韧性碰撞出绚烂的火花。
Global Times 的时间线
“看清世界,读懂中国”。十年间,我们致力向中国读者讲述多元世界,帮助世界理解复杂中国。
在《环球时报》英文版十周年之际,《环球时报》总编辑胡锡进也来到我们中间,为我们加油鼓劲。
在Global Times走过的十年里,老胡扮演着多种角色,他是员工们尊敬的大领导、主心骨、也是报社的王牌评论员。这位最拼、最有国际影响力、最潮、最体恤员工的大当家,今天也在微博上发了个萌萌的“九宫格”,祝福Global Times的十岁生日:
胡锡进:
环球时报英文版10周年。我们这10年里在中外复杂的舆论风雨中成长,我们与一个惊世骇俗、叫作“中国崛起”的进程共荣辱。
在报社内部,我们是真正的兄弟。我们今天没搞对外的大活动,我们在办公区摆上蛋糕香槟自娱自乐,当场拼手气抢红包。老胡的任务是和大家同甘共苦,承诺并且做到大家的工资稳中有升,报社的明天越来越好。如果有人过劳死,老胡必须排第一哈。
感谢所有关心支持了我们的人们。愿中国更强大、世界更美好。我们还要努力让环球时报的员工们都建立一份有尊严的生活。是的,我们会很努力!
Via 胡锡进微博
《环球时报》总编辑 胡锡进
我们的副总编兼执行主编黄蕾小姐姐
小伙伴们和大佬的合影
左一手插裤袋的,是向特朗普提问的报社社草哦。
看小哥哥一人hold住全场!
另一位社草有力竞争者~你们更喜欢哪款小哥哥呢?
我们的队伍里也有很多热爱中国的歪果仁。
记者里最文艺,歌手里跑新闻最快的小哥哥。
满满的版面墙,见证了我们过去10年的成绩。
香槟喝起来~
10周年party当然也少不了生日蛋糕啦。
一路走来,一直有一些话想对你说:
Esteemed Readers
亲爱的读者:
We would first like to thank you our readers for your support encouragement tolerance and even criticism that you have bestowed upon us during the past decade. We have used all aspects of our readership feedback as the source of our core impetus which inspires us to provide the best newspaper possible.
首先,感谢你们在过去十年间对这份报纸的支持、鼓励、包容和批评,这一切最终都转化成了我们办好这份报纸的动力。其次,要特别感谢这十年来给我们赐稿、接受我们采访的国内外各领域的专家、学者及政界和产业界人士,你们不仅是我们的特殊读者,更是我们的良师益友。
The Global Times was launched at a critical juncture when the country’s reform and opening-up were preparing to embark on its third decade. As a new media outlet we wasted no time in participating in China’s endeavor for international communication and exchange allowing us to begin a journalistic adventure filled with exciting challenges and uncertainties.
《环球时报》英文版诞生的时刻,正是中国的改革开放进入关键年代的关头。作为一支新生的媒体力量,我们及时地加入到了中国国际传播和交流的行列里,开始了我们充满各种挑战和不确定性的行程。
We were fortunate enough the newspaper was born at the right moment a period when the world was undergoing significant changes never before seen in the last century and beyond. Throughout the past 10 years not only did we experience and witness each and every meaningful event in China and all over the world but we were able to record and comment on them as they took place! As professional journalists we are proud of our achievements and of course grateful for the inspiring experience.
诞生在这个百年未有的世界大变局的时代,可谓生逢其时,我们是幸运的。我们不仅是这十年来世界和中国发生的一切重大事件的亲历者和见证者,更是这些重大事件的记录者和评论者。这是我们作为职业新闻人的骄傲和欣慰。
The milestone anniversary serves as a reward for our hard and diligent efforts. To our great enjoyment we have witnessed the newspaper’s growing influence day by day as it is now one of the preferred channels for our readers both at home and abroad to “Discover China Discover the World ” functioning as a bridge for effective communication between China and the world. We have also become an indispensable reference for global decision-makers.
我们的努力和辛勤得到了回报。我们欣喜地观察到,《环球时报》英文版的影响力与日俱增,我们真正成了国内外读者“Discover China Discover the World”的渠道之一,成为中国与世界有效沟通的桥梁之一,并且在一定程度上成为决策制定者的不可或缺的参考。
In the coming decade or two and even beyond we will remain true to our original aspirations and spare no effort to provide our readers with timely and accurate news from all parts of the globe and with our unique style and perspective. We will always live up to our name The Global Times and will emerge as an authoritative global media platform.
在接下来的十年,二十年乃至更长远的未来,我们会不忘初心,继续努力,及时、准确地提供来自全球的时事新闻和我们的观点,成为真正意义上的有权威性的全球性媒体,以不辜负我们的报名Global Times。
We look forward to your continued support encouragement tolerance and constructive criticism so we can continue to make China’s voice heard even further and more extensive than ever before.
期待你们,尊敬的读者们,继续给予我们支持、鼓励、包容和批评,以便我们行得更远更久,让中国的声音传得更远更广。
The Editorial Board
The Global Times
April 20 2019
《环球时报》英文版编委会
2019年4月20日
十年,以及更多的十年, 我们会一如既往地爱着你。
更多精彩,就在《环球时报》英文版……