网络流行歌曲推荐经典老歌英文(中文好歌中译英)
网络流行歌曲推荐经典老歌英文(中文好歌中译英)潇洒走一回 Smartly Walk Through Once --- 叶倩文《潇洒走一回》是一首节奏偏快的作品,但在现代化的韵律中,又融入了一些中国传统古典音乐元素,从而有了一种极其古典的效果,在当时流行乐坛一片西洋化的环境下,以民族的亲和力,吸引了无数人的视线。半文言半白话的歌词,呈现出一种朴素的人生哲理,就是不强求、随缘的道家/佛教的哲理。通俗流畅的旋律,让其成为当年金曲。而歌词与九十年代经济大潮下的民众思维契合,更逐渐变成了一句口头禅和流行语。叶倩文潇洒大气、刚柔并济的声线唱进了听众的心里,也唱出了自己的个性。现在就一起来欣赏!
惟达 《双子座视角 》
一直以来小双和惟达都喜欢翻译一些好听的英语老歌,并整合学习点与大众分享,并希望让大家可以在欣赏好歌的同时,英语也能有所得着。原因是:学习一种语言,必须有一个环境能让你长时间浸淫其中,而听唱英文歌可以让你在任何时间、场地都可以进行,走在路上、在交通车上、在淋浴时、弄饭时等,都可以听歌和跟着唱--- 这就是一个学习、练习语言最好的环境!!经过长时间的浸淫后,在听和讲的能力上都会有提升。然后在听到一首新英语歌时,很自然也就能听到歌词的内容。
前一阵子,有热情粉丝留言表示希望我们能把一些中文好歌也翻译成英语,虽然中译英不是《双子座视角》的固定栏目,而且中文博大精深,有时翻译起来会有些难度;但架不住粉丝的热情,就尝试把一些中文好歌翻译成英语,而且尽可能把翻译后的英语歌词也可以跟着旋律唱出来哦!希望大家喜欢!
《潇洒走一回》是叶倩文1991年灌录的一首歌曲,由陈乐融,王蕙玲填词,陈大力,陈秀男谱曲。该曲于1992年获当年十大中文金曲奖。
《潇洒走一回》是一首节奏偏快的作品,但在现代化的韵律中,又融入了一些中国传统古典音乐元素,从而有了一种极其古典的效果,在当时流行乐坛一片西洋化的环境下,以民族的亲和力,吸引了无数人的视线。
半文言半白话的歌词,呈现出一种朴素的人生哲理,就是不强求、随缘的道家/佛教的哲理。
通俗流畅的旋律,让其成为当年金曲。而歌词与九十年代经济大潮下的民众思维契合,更逐渐变成了一句口头禅和流行语。叶倩文潇洒大气、刚柔并济的声线唱进了听众的心里,也唱出了自己的个性。现在就一起来欣赏!
潇洒走一回 Smartly Walk Through Once --- 叶倩文
温馨提示:英文歌词也可以跟着音乐唱啊!
歌词:潇洒走一回 Smartly Walk Through Once
天地悠悠,过客匆匆,潮起又潮落
Nature lasts tides go up and down but life rushed passing by.
恩恩怨怨,生死白头,几人能看透
Win and lose life aging and death how many man (1) could see (2)
红尘啊滚滚,痴痴啊情深,聚散终有时
Splendid lives deep love affairs people couldn’t gather forever.
留一半清醒留一半醉
We should stay half awake and half drunk
至少梦里有你追随
At least I have you in my dream
我拿青春赌明天
I used youth to bet for future
你用真情换此生
You used true love for this whole life
岁月不知人间多少的忧伤
Time doesn’t know the sadness of human’s world
何不潇洒走一回
Why don’t you smartly walk through once?
天地悠悠,过客匆匆,潮起又潮落
Nature lasts tides go up and down but life rushed passing by.
恩恩怨怨,生死白头,几人能看透
Win and lose life aging and death how many man could see
红尘啊滚滚,痴痴啊情深,聚散终有时
Splendid lives deep love affairs people couldn’t gather forever.
留一半清醒留一半醉
We should stay half awake and half drunk
至少梦里有你追随
At least I have you in my dream
我拿青春赌明天
I used youth to bet for future
你用真情换此生
You used true love for this whole life
岁月不知人间多少的忧伤
Time doesn’t know the sadness of human’s world
何不潇洒走一回
Why don’t you smartly walk through once?
红尘啊滚滚,痴痴啊情深,聚散终有时
Splendid lives deep love affairs people couldn’t gather forever.
留一半清醒留一半醉
We should stay half awake and half drunk
至少梦里有你追随
At least I have you in my dream
我拿青春赌明天
I used youth to bet for future
你用真情换此生
You used true love for this whole life
岁月不知人间多少的忧伤
Time doesn’t know the sadness of human’s world
何不潇洒走一回
Why don’t you smartly walk through once?
岁月不知人间多少的忧伤
Time doesn’t know the sadness of human’s world
何不潇洒走一回
Why don’t you smartly walk through once?
学习点 Learning Points:
1. Man --- 在英语世界,除了是“男性、男人”的意思外,也常用来泛指“人”,而没有性别之分。
2. See --- 这个字是动词,是“看”的意思,但很多时会用作“明白、看懂”的意思。例如:Do you see my point? “你明白我的意思(重点)吗?”;I see! “我懂!”
《原创》不易,我们团队一直在努力中!
您的关注和批评,是我们的动力!
如果您认同和喜欢我们的文章,请转发给好友或点个赞!
有建议或批评的,欢迎留言!
《打赏》不是我们的目标。
感谢!感恩有您!