快捷搜索:  汽车  科技

英女王奥巴马(奥巴马回忆英女王)

英女王奥巴马(奥巴马回忆英女王)言谈风趣幽默。Wry sense of humor.她让我想起了我的祖母,外表和一举一动都让我大为震撼。Very gracious but also no-nonsense.待人亲切、从容不迫。

英女王奥巴马(奥巴马回忆英女王)(1)

The first time that I met the queen was visiting London.

我和女王第一次见面是在伦敦。

She reminded me very much of my grandmother which surprised me not just in appearance but also in manner.

她让我想起了我的祖母,外表和一举一动都让我大为震撼。

Very gracious but also no-nonsense.

待人亲切、从容不迫。

Wry sense of humor.

言谈风趣幽默。

She could not have been more kind or thoughtful to me and Michelle.

她对我和米歇尔都非常体贴。

Shortly thereafter Michelle and Malia and Sasha my two daughters had occasion to go back to England.

此后不久,我和米歇尔带着我们两个女儿,玛利亚和萨莎有幸回到英国。

Buckingham Palace reached out and Her Majesty had invited Michelle and the two girls to tea.

白金汉宫诚挚邀请我们,女王陛下请米歇尔和两个姑娘喝茶。

She had then offered the girls to drive in her golden carriage around the grounds of Buckingham Palace.

随后,她让她们乘着她的黄金马车在白金汉宫附近兜风。

It was the sort of generosity and consideration that left a mark in my daughters' lives that's still there.

正是她的慷慨和体贴让我的女儿们留下深刻印象,至今难以忘怀。

The Queen was an excellent listener.

女王陛下是一位优秀的倾听者。

She had a genuine curiosity although she was impatient to get to the point.

她的好奇心是发自内心的,有时甚至迫不及待想知道接下来发生了什么。

This is in 2011 and we'd been invited to a State Dinner at Buckingham Palace.

这是在2011年,我们受邀参加白金汉宫国宴。

State Dinners at Buckingham Palace a little different than State Dinners everywhere else.

白金汉宫举办的国宴与其他地方有所不同。

The Queen was dressed up quite a bit for the State Dinner and it was a little bit concerning for Michelle because as a gift to Her Majesty Michelle had selected a small modest broach of nominal value.

女王在国宴上打扮得很漂亮,这让米歇尔有点担心,因为她给女王陛下准备的礼物,是枚价格不高、平平无奇的胸针。

We reciprocated the following evening with a dinner that we hosted at the American Embassy but the one thing we immediately notice is that she's wearing the broach that Michelle had given.

第二天晚上,我们在美国大使馆设宴答谢,我们马上注意到,她佩戴的正是米歇尔送的那枚胸针。

And it was an example of the subtle thoughtfulness that she consistently displayed not just to us but to everybody who she interacted with.

她的贴心一贯都体现在这种小细节上,不仅是对我们,而是对每一个与之相处的人。

She was very mindful of guests at Buckingham Palace not overstaying their welcome.

她深谙白金汉宫的客人不宜逗留太久。

She was looking at her watch and then at some point said "Well okay. It's time to go."

于是,她看了看表,说:“好吧,该走了。”

And the same was true as a guest she wasn't interested in overstaying her welcome.

作为客人她也是如此,不爱呆很长时间。

She looked at her watch at a certain point and said "Alright I think we need to wrap this up."

她看看表说:“好了,我们今天就这样吧。”

The combination of a sense of duty and a clear understanding of her role as a symbol for a nation and as the carrier of a certain set of values combined with a very human quality of kindness and consideration

她有责任感、对国家象征的清晰理解、特定价值观的体现、善解人意、高情商。

I think that's what made her so beloved not just in Great Britain but around the world.

正是因为这些品质让她在英国乃至全世界都备受尊敬。

猜您喜欢: