这些日语单词你会吗(这些日语单词根本翻译不出来)
这些日语单词你会吗(这些日语单词根本翻译不出来) 初心 硬要说的话,它和葡萄牙语中的saudade的感觉相似(saudade:描述一个人的怀旧、乡愁情绪并且表达对已经失去并喜爱的某事或某人的渴望的词语。它经常带有宿命论者的口味和被压抑了的感情,事实则可能是渴望的事物可能永远不会真正得到。),但切ない这个词还包含有心如刀割一般的难过的感觉。 切ない 这也是一个很难翻译出来的单词。 日剧中大多用“悲伤”、“难过”、“心痛”等形容词表达,但其实都只表达出这个单词的一方面。
日语中有很多表达环境和心情的词语,它们只可意会不可言传,日语中可能几个字表达的意思,其他语言需要用一段描述才能形容。都说中文博大精深,日语其实也不简单,这些日语单词根本翻译不出来!
木漏れ日
木漏れ日(こもれび)是指阳光从树叶等的缝隙间照射下来的风景,也写作「木洩れ日」。
这个词对外国人,尤其是英语圈的人来说是很难用一个词解释出来的,可以说日本人用一个雅致的单词描述出了一片风景。
切ない
这也是一个很难翻译出来的单词。
日剧中大多用“悲伤”、“难过”、“心痛”等形容词表达,但其实都只表达出这个单词的一方面。
硬要说的话,它和葡萄牙语中的saudade的感觉相似(saudade:描述一个人的怀旧、乡愁情绪并且表达对已经失去并喜爱的某事或某人的渴望的词语。它经常带有宿命论者的口味和被压抑了的感情,事实则可能是渴望的事物可能永远不会真正得到。),但切ない这个词还包含有心如刀割一般的难过的感觉。
初心
这个中文有,也叫初心。意指做某件事的最初的初衷、最初的原因。
苹果创始人乔布斯称赞“初心”这一单词是“日本的美好语言”。对于英语全的外国人来说,这个单词的确很难精准地翻译出来。。
モノづくり
这里没有使用“物作り”、“物造り”这样的汉字,而是使用「モノづくり」的假名形式,是因为这是日本独有的表达和语言。
可能很多人认为这只是一个单纯的“创造东西”,但对日本人来说,并非这么简单。不仅指造物的技术能力,「モノづくり」还反映了日本人在创造东西的时候的精神,也就是他们的“匠人精神”。
“东西(モノ)”不是不变,而是不断发展变化的。根据时间、环境、状况的变化其参数也会发生变化。有有形的「モノ」就有无形的「モノ」。有液体的「モノ」也就有固体的「モノ」,可以说形式万千。
わびさび
这个单词可以说是日语单词中无法翻译的代表词。
它指日本的一种审美意识,通常指代简朴娴静的东西。常用于茶道;常用于形容茶道的精神世界。 也就是说,这个单词只和日本人的感觉相关联,是一个抽象的内容,只有日本人才能最大限度的理解「わびさび」这一单词中包含着的美学。
一人称
日本的第一人称可以说是世界第一多的。而且第一人称对日本人给人的印象至关重要。在其他国家,大多只有一个“自称”,比如说英文中只有“I”,无论男女都用“I”表示我。
而在日本,最简单的就有「私(わたし)」、「私(わたくし)」、「あたし」、「俺(おれ)」、「僕(ぼく)」等等。日语的“自称”包含着日本的历史、价值观、思想,从每个日本人的“自称”中就可以提现出一个人的身份、年纪等信息。
もったいない
最后,其实「もったいない」也是外语翻译不来的,只有日语中有的单词。你知道吗?日剧中也经常见,一般译作“真浪费”、“真可惜”等惋惜的意思,但这些都只翻译出「もったいない」的一部分意思,它包含的很多含义是无法用一个词翻译出来的。现在,「MOTTAINAI」已经成了世界共通的语言。第一位获得诺贝尔和平奖的非洲女性旺加里·马塔伊在2005年赴日演讲的时候称自己能够获奖真的是「もったいない」。
很少有语言能像「もったいない」一样,将人对自然或事物的敬意和爱意表达出来。也没有有像「もったいない」这个词一样能将削减消费、重复利用、循环再生、尊敬的概念全部表达出来的词语。所以,「MOTTAINAI」就慢慢成了世界共通的语言。