英语自学零基础语法(英语自学感悟6)
英语自学零基础语法(英语自学感悟6)2 As a country with long history of civilization China is a vast Oriental nation which is full of modern vitality and endowed with many tourism resources.of the commodities 这个介词结构是用来修饰 quality 和 prices 的,但放到了两者后面。in the two countries 是修饰 importers 和 exporters 的,但放到了两者之后。这两处,都是介词后置修饰。而 to be exchanged between the importers and exporters,这是一个不定式做非谓语结构,非谓语修饰时也是后置去修饰前面的名词。更多造成英文语序和中文不同的情况是介词结构,定语从句,非
在《英语自学感悟(1):背单词》中篇围绕单词说了很多,顺便提了一嘴,叫嚣不背单词不学语法学英语的,如果不是骗子或傻子,就一定是无良广告。我对语法的态度已经提过,语法也是非常必要的基础,和词汇一样,一定要认真学。
不过,学语法时,一定要“抓大放小”,大是指各类主要从句和主要词法,不要那些细碎的特例(小)上浪费时间。比如,定语从句一定要学,限制非限制性的,关系代词和关系副词引导的,但什么地方只能用that不能which,什么地方只能用which不能用that,这种就属于特例。特例能靠逻辑理解的记一下,需要靠记忆的不要着急记。把大的逻辑学懂,然后依靠它们去精读文章,去分析每个句子,把那些逻辑放到句子里面去一次次重复。到最后,熟练到一定程度,在翻译或写作中去运用。小的语法点,也会在分析句子中碰到了,不懂再去查语法书或百度搜索,慢慢熟悉,不需要刻意去背。
初高中里的语法,基本涵盖了全部常用语法。学得不错的话,算是“抓大”成功了,基本语法算是大概学到位了。再往前,语法就应该只有两条,倒装和省略。这是陈琦的观点,我一直很认同。从中英文的差异去着眼,中英文语序都是主谓宾,但到了定状补就不一定了,太长就会往后甩,从而造成中英文语序显得不一致。语序不一样,暂时称为广义倒装,和英语中专门的倒装做一点区别。中文中有些能省略,英文中却不能省略,相反,中文中有些不能省略,英文中可以省略,这些都称为省略。当然这里说的中文是指说现代汉语,古诗古文不在这篇讨论之列,因为英文古诗古文里有很多时候和英文语序是一样的。
先说倒装。能使语序发生变化的,首先是真正的倒装,是为了把重要的部分放到前面,以示强调。英语思维有一点和汉语刚好相反,就是把重要的信息放到最前面说,其它修饰成分或状语成分都是往后甩。还有状语从句什么的,如果需要强调时,先写主句,再写从句。放到前面就是为了强调,不是故意为难读者,所以我们写文章,也要注意,若无强调必要,不必倒装。语法书的倒装,直接百度一下,讲这块内容会铺天盖地汹涌而来,根本不用我多费口舌。
更多造成英文语序和中文不同的情况是介词结构,定语从句,非谓语等三种情况,我把它们也统称为倒装。以前没有刻意积累例子,举例只能随手翻书了:
1 The quality and prices of the commodities to be exchanged between the importers and exporters in the two countries shall be acceptable to both sides and the prices shall be fixed in accordance with market prices.
两国买卖双方所交换的商品的质量和价格应是双方能接受的,并且价格应按照国际市场价格来确定。
of the commodities 这个介词结构是用来修饰 quality 和 prices 的,但放到了两者后面。in the two countries 是修饰 importers 和 exporters 的,但放到了两者之后。这两处,都是介词后置修饰。而 to be exchanged between the importers and exporters,这是一个不定式做非谓语结构,非谓语修饰时也是后置去修饰前面的名词。
2 As a country with long history of civilization China is a vast Oriental nation which is full of modern vitality and endowed with many tourism resources.
中国是一个历史悠久的文明古国,也是一个充满时代生机的东方大国,拥有很多得天独厚的旅游资源。
这句里面出现的 with a long history 和 of civilization 介词结构后置修饰就不说了,说说定语从句和过去分词后置修饰的情况。which is full of modern vitality 是定语从句后置修饰前面的 Oriental nation,后面的 endowed with many tourism resources 是过去分词做非谓语后置修饰前面的 Oriental nation。
3.Can those majestic looking city defenders holding tiger-shaped tallies and sitting in the chairs covered with the tiger skin master the art of war advocated by Sun Wu and Wu Qi.
今夫偑虎符、坐皋比者,洸洸乎干城之具也,果能授孙、吴之略耶?
holding tiger-shaped tallies 和 sitting in the chairs covered with the tiger skin 都是现在分词后置修饰前面的 city defenders 的,其中 covered with the tiger skin 是后置修饰 the chairs 的。
以上几种都是是主要的几种情况,当然还有其它的,比如it做形式主语时引起的倒装,宾语太长甩到后面引起的倒装,为了突出重点进行的倒装,或者为了句子平衡倒装。以前看书时没有把相关例句有意识进行积累,这会找例句也是一件费神的事。
4 It is time to reward our army men and lead them northward to conquer the Central Plains.
当将帅三军,北定中原。
It is advisable that Your Majesty should listen extensively to the counsels of officials in order to carry on the late king’s lofty virtues and heighten the morale of people with high aspiration.
诚宜开张圣听,以光先帝遗德,恢弘志士之气。
it 是形式主语,指的就是to...Plains这部分,是被当做破坏“句容”的臭长部分扔到了后面,这样形成了倒装。这是主语从句引起的倒装,还有一种情况就是同位语从句引起倒装。that后面的一大串都被it指代了,太长,就被扔到后面去了。
5 She has put into her bag everything that she may need in tomorrow meeting.
她把明天会议上会用的文件全部装进包里。
因为everything带了比较长的外挂,放到put直接当宾语会破坏"句容",可以放到后面去当间接宾语。直接宾语和间接宾语可以调整顺序,比如最早学的give A to me 如果A被较长部分修饰,完全可以变成give me A....。在mistake A for B中,因为A被修饰,而变成mistake for B A ...,出现两个名词直接相邻但前面又不修饰后面的情况:
Early critics of Emily Dickinson's poetry mistook for simplemindedness the surface of artlessness that in fact she constructed with such cunning.
6 From all such fears camping release him.
野营使他免于这些忧虑。
本来语序应该是camping release him from all such fears 但作者想强调fears这部分,表明是人免于压力是野营的一个功能,对句子语序进行了调整。
7 Several cases have been reported in Russia recently of people who can detect colours with their fingers and even see through solid and walls.
of...walls 是后置修饰前面的cases的,为了不使句子显得头重脚轻,所以甩到后面。我甚至见过那种只有主语和谓语,后面of带一串去修饰主语。这思考一下,为什么英语里,不喜欢头重脚轻?就是为了让主谓优先突显出来,就是前面说的把重要的优先说。我们想想英文地址、日期、姓名等的顺序,段落中句间关系,文章的结构,处处都是体现这种思维。
除了真正倒装外,上面几种情况都会造成英语语序和中文语序不同,处理方法也很简单,碰到后,从后面往前面看就可以了。关于广义的省略,很早以前就写过,当时整理一下,按这种形式重新发出来。
接下来说说省略,先从最简单地说起。像 -He likes playing football and computer games. 在我们汉语里他喜欢踢足球和玩电脑游戏,不会形成省略,但英语两个宾语都是和play搭配。如果写成 He likes playing football and playing computer games,就太啰嗦,省略第二个,不会造成任何误解。汉语里如果一个动词可以和两个以上的宾语搭配,也是没必要重复写出动词的。英语里面有时候为了粘连的效果,在好理解的前提下,即使不是固定搭配也有时用同一个动词,形成省略效果。看例句,wear直接和 a famous-brand suit and cold look发生了粘连:
At the age of thirty I wearing a famous-brand suit and a cold look reproach my subordinate bluntly “How can you go so far as to raise such a silly mindless question?”
三十岁的我穿着名牌套装,坐在办公室桌前,满脸冷酷地对下属说:“这么愚蠢的问题你也敢问?也不先打个草稿。”
再往前走一步,如果名词或代词与后面宾语间的动词都是完全一致,有必要每次都写出动词吗?当然是不用,省略掉之后句子更加紧凑,也不会引起歧义。看一个例句:
For glance beget ogles ogles sighs sighs wishes wishes words and words a letters.
惊鸿一暼见秋波,秋波暗换成叹息,叹息转希冀,希冀化言语,言语汇聚,终汇做情诗一首。
这是拜伦的一句诗,保留了第一个 beget,后面的全部省略了,还用顶真修辞手法,一种骚操作。不嫌啰嗦,可以补全,补全后就不是拜伦的水平了:
For glances beget ogles ogles beget sighs sighs beget wishes wishes beget words and words beget a letters.
不好理解的话,再给一个例句:
In this way can errors be amended negligence avoided and greater results attained.
弥补缺漏 有所广益。
因为第一句已经出现了can be,后面省略的都是can be,没有变 could be 或 cannot be。 后面省略不会影响理解,补全时位置也不变,补完之后应该这样的:In this way can errors be amended can negligence be avoided and can greater results be attained. 还省略后地道,读着朗朗上口。
当然上面说的动词是包含系动词的,只要艺高人胆大,省略系动词也不是梦。看圣经里的一句话,以前看长难句时看到。顺便吐槽一下,长难句现在成了一个需要单独讲解的语法了,真是一种讽刺。看新四的第4课里的一个句子:
Such inns as there were were generally dirty and flea-ridden; the food local cheese accompanied by bread often twelve months old.
那里的旅馆一般都很脏,布满跳蚤。
翻过去看了解释,说是省了was,思考一下,对吗?我最开始认为省略的是were。从前面可以知道,省略的原则是形式不发生变化,不能前面是were,后面却说省略了was,这样总觉得会造成一定理解障碍的。但想想food是不可数,只能用单数,was或许是对的。看来省略时,前后可以有少量变化。
再看一个例句,圣经里面的一句话:
We are hard pressed on every side but not crushed; perplexed but not in despair; persecuted but not abandoned; struck down but not destroyed.
我们四面受敌,却未被压垮;我们内心迷茫,但从未绝望;我们遭到压迫,却未放弃;我们虽被击倒,但未被毁灭。
因为第一个分句的前半部分里出现了“we are”,所以后半部分就直接省略掉了;从第二个分句开始,更加激进,每个分句的前后部分都去掉了we are。
补全后句子如下:
We are hard pressed on every side but we are not crushed; we are perplexed but we arenot in despair; we are persecuted but we are not abandoned; we are struck down but we are not destroyed.
还有一些简单省略,因为太简单,就直接给例句,不做解释了。可能不够全面,大家可以补充。
1. 定语从句中,先行词紧跟系动词时可以一起省略,我们的介词结构后置修饰可以这么理解。
Pumas are large catlike animal which are found in America.
Pumas are large which are catlike animal which are found in America.
2. 定语从句中先行词做宾语时,可以省略。
He put into bag the books he would need in tomorrow.
He put into bag the books which/that he would need in tomorrow.
3.状语从句中,前后主语一致时,从句中的保留,从句中的可以省略。
When applied to the practice the theory works very well.
When the theory was applied to the practice the theory works very well.
When facing nagative emotion she tended to stuff it dwon.
When she was facing nagative emotion she tended to stuff it dwon.
4. 虚拟语气中,如果系动词提前或had提前,可以省略掉if。
This might be a plausible hypothesis were it not for two factors.
This might be a plausible hypothesis if it were not for two factors.