描绘农民耕种的诗句英语版(送给那些草去生长)
描绘农民耕种的诗句英语版(送给那些草去生长)送给那些草去生长。在把长得像马尾巴一样的岁月裁短以及那匹对合群与平庸嗤之以鼻的马,听到一个遥远的声音在念诗,
关注 ,让诗歌点亮生活
送给那些草去生长羌人六
这深山,薄夜,风吹,闪烁的繁星
山外灯红酒绿的人间,
以及那匹对合群与平庸
嗤之以鼻的马,听到一个遥远的声音
在念诗,
在把长得像马尾巴一样的岁月裁短
送给那些草去生长。
这虫鸣,书本,牙疼,烟蒂,和废墟
原本就是凶器。
凌晨,他像风一样驶过寂静,
想起问他腿上
为何长了那么多“胡子”的小孩
依然高兴得合不拢嘴——
但他们不会再遇了,仿佛他们早已
在相遇的刹那死去
活着的,是那纯真无邪的相遇
相遇也不会再有了。
只留下一个遥远的声音
在念诗,
在把长得像马尾巴一样的岁月裁短
送给那些草去生长。
选自《诗刊》
Feed Them to the Grass
by Qiang Renliu
This mountain hollow this twilight this wind and twinkling stars
the pleasure-seeking world beyond the mountains
the horse that scorns
convention and mediocrity
they all hear a distant voice
speaking in verse
while snipping off the bushy parts of the year
and feeding them to the grass.
The humming insects books toothaches cigarette butts and ruins
have always been lethal.
Early morning he glides through silence like the wind
with a smile ear to ear
thinking of the children
who catechized him about the "beards" on his legs —
But they will never meet again as if they had already died
at the moment of meeting.
What lives on is the innocent encounter.
To meet again it will not happen
leaving only a distant voice
speaking in verse
while snipping off the bushy parts of the year
and feeding them to the grass.
羌人六,曾获《人民文学》“紫金·人民文学之星”散文佳作奖、四川少数民族文学奖、滇池文学奖。著有诗集《太阳神鸟》,散文集《食鼠之家》,中短篇小说集《伊拉克的石头》,长篇小说《人的脸树的皮》。
Translated by Duck Yard Lyricists
Duck Yard Lyricists is a group of devoted poetry lovers: Meifu Wang Michael Soper & Guy Hibbert.
本诗由 PATHSHARERS BOOKS(美国同道出版社)
Duck Yard Lyriists 翻译
编辑:王傲霏 二审:曼曼,终审:金石开
“汉诗英译”同步更新于美国“21st Century Chinese Poetry”网站
点击 直达