有古老深意的英文名(看了香港人的英文名)
有古老深意的英文名(看了香港人的英文名)比如Apple Phoenix Dragon Happy Sunny等,其实换位思考下就很好理解,如果一个老外给自己起中文名字叫苹果或凤凰,中国人大概也接受不了。或读音相近的单词给自己命名,但这些词在英文里并不是名字,这一点给许多老外造成了很大困扰。网友们总结了一下,中国人取英文名大概有几个特点:01很多中国人用自己喜欢的某种事物、或者和中文名字意思,
说起中国人喜欢乱取英文名这个梗…网上已经讨论了成千上万次了…
歪果网友们甚至还在美国版知乎专门开了个贴,表示对中国人瞎取英文名的不解。
为了帮助中国人取一下正常的英文名,一个名叫杰尼根的老外甚至开办了一个名叫BestEnglishName.com的网站,宗旨是帮助想要取英文名的中国人避免尴尬。
(朕也写过一篇在国外最受欢迎的英文名,不想被再被吐槽名字的赶紧戳这里上车)
网友们总结了一下,中国人取英文名大概有几个特点:
01
很多中国人用自己喜欢的某种事物、或者和中文名字意思,
或读音相近的单词给自己命名,但这些词在英文里并不是名字,这一点给许多老外造成了很大困扰。
比如Apple Phoenix Dragon Happy Sunny等,其实换位思考下就很好理解,如果一个老外给自己起中文名字叫苹果或凤凰,中国人大概也接受不了。
我有个在北京十几年的老外朋友叫“金玉米”,因为他的英文原名叫Jeremy Goldkorn,初次认识时就让人感到很滑稽。
02
还有人喜欢用神话传说或者小说人物给自己命名,比如希腊神话里的蛇发女妖美杜莎Medousa,给人的心理观感就和中国人看到一个老外叫梅超风差不多。
同样,如果你不能接受一个叫“葫芦娃”的老外,那最好也别给自己起个英文名字叫Harry Potter.
03
很多人因为不了解而误用了一些俚语里有很不好意思的英文单词。
比如中国女孩子很喜欢用的Cherry,这个词除了樱桃之外还有处女膜的意思。
再比如中国人的姓Wang和Dong,在美国南方俚语里有丁、日的意思。
04
还有一类名字就是纯属装逼被雷劈的典型了。
比如北京有个杂志编辑Olivia Wang 后来转投奢侈品行业,就改名叫Olivia de la Wang了,类似的观感就是一个老外叫自己“王翠花格格”。
关于这种奇怪的英文中,中国人自己都看不下去了…我国知乎网友们吐槽的也是不亦乐乎
▼
朕再带你们看看Quora上一些比较精彩的回答:
▼
▼
▼
▼
▼
▼
▼
看到Never wong,朕想起最近正在追的一部港剧,《踩过界》,在大陆翻译成《盲侠大律师》
这部剧中,朕的女神,一个在国外名校留过学,集美貌与才华与一身的大法官,
英文名居然也叫Never……
还有精灵搞怪的私家侦探谷一夏,英文名居然叫作gogo……
按理说香港曾经被英国殖民,取个英文名这种小事应该更“正常”才对啊…
然鹅,像恶魔(Devil)、鲸(Whale)、叶绿素(Chlorophyll)、强奸(Violante)、糖蜜(Treacle)这样的英文名——凡是你想得到的名字,香港都可能有人起…
而且连政府职员的英文名都很奇怪…
律政司司长是林姆斯基·袁(袁国强,Rimsky Yuen),前食品卫生局局长约克·周(周一岳,York Chow)。在名人中,有——Fanny(屁股)Sit(薛芷伦),Dodo(渡渡鸟)Cheng(郑裕玲)…
原来,香港人有自己一套非常有地域文化特色的命名体系,已经成为一个亚文化现象。
所以不是因为他们的英文不好,而是为了好玩特别…
朕决定,以后再也不嘲笑同学butterfly和spongebob了。