中文英文的思维方式差异(一语道破中英文思维的差异)
中文英文的思维方式差异(一语道破中英文思维的差异)如果将一件事分成重点和背景,那中文一般是先铺陈背景,再进入重点;与之相反,英文一般是开门见山,先放出重点,然后再加上细节和背景。中文思维 vs 英文思维不同的是,一个外国人的叙述可能是这样:I saw a guy throwing hot coffee at a woman during an argument while I was buying drinks in the Starbucks.蓝色字部分是事情的背景,黑色字部分是事情的重点。你可以看出,中文先铺垫背景,再说出重点,思维是由大及小、由远及近;而英文是先摆出重点,然后再说出背景细节(supporting details),思维是由小及大、由近及远。 1
先想象这样一个情景:
你刚在星巴克买咖啡时,看到两个人在争吵,其中一个男的朝另一个女的身上扔了一杯热咖啡。
后来你想把这件事转述给别人,于是,你会发现中国人和外国人在叙述方式上的很大差异:
中国人通常会这样说:我跟你说,刚我在星巴克买咖啡,看到两个人在吵架,其中一个男的直接把一杯热咖啡扔到了另一个女的身上啊!
不同的是,一个外国人的叙述可能是这样:I saw a guy throwing hot coffee at a woman during an argument while I was buying drinks in the Starbucks.
蓝色字部分是事情的背景,黑色字部分是事情的重点。你可以看出,中文先铺垫背景,再说出重点,思维是由大及小、由远及近;而英文是先摆出重点,然后再说出背景细节(supporting details),思维是由小及大、由近及远。
1
中文思维 vs 英文思维
如果将一件事分成重点和背景,那中文一般是先铺陈背景,再进入重点;与之相反,英文一般是开门见山,先放出重点,然后再加上细节和背景。
上中学时,语文老师教作文时会说“欲扬先抑,起承转合”,这就是典型的中文思维。如果你将这种思维方式不知不觉地带到了英语表达里,那么你的句子就一定会有“中式英语”的痕迹!
这两种思维的差异,由小到大,分别体现在了词汇、句子结构甚至文章的铺陈方式上。
2
小的方面
小的方面,比如时间、地点、姓名等。中文的时间表述顺序是由大到小、由远到近,例如:2016年8月3日16点56分;与之相反,英语由小到大:4:00p.m. 3rd. August. 2016。
地点也一样,大家网购时留的地址一般是:省份、市、区、路、号、栋。英语却刚好相反。
到句子的层面,英语句子注重结构完整,为了“突出重点”,句子一定“主从分明”,即一个句子只可能有一个主句,用来说明重点,而从句都是来补充背景和细节,像时间、地点、条件等。如开头的例子:
I saw a guy throwing hot coffee at a woman [主句,说明重点] during an argument while I was buying drinks in the Starbucks. [从句,补充时间、地点等背景信息]
最能说明“主从分明”的例子就是从句,包括有名词性从句、形容词性(定语)从句和副词性(状语)从句。如下句:
The boy who is crying as if his heart would break said when I spoke to him that he was very hungry because he had had no food for two days.
这个句子的“主句”,就是所要表达的重点:The boy said that he was hungry。剩下的部分全部是从句,用来补充背景信息。粗斜体可理解为“标记”——将其和“主句”区分开,让读者不至于产生误解。
可以把这个“主从分明”比方成一棵树,“主句”是树干,“从句”是枝叶,引导词就是连接点,它们一起构成一个完整的表达。
与之相反,中文句子通常是并列关系,而不是主从关系。
3
大的方面
这种思维差异体现在文章铺陈等大的方面时,有人往往就注意不到了。不妨翻译下这个句子:
我们的国家还在发展阶段,所以我们要努力工作发展国家,同时保持节俭。
直译大概是这样:
Our country is still in the stage of development so we need to work hard to make our country more developed and we should be thrifty at the same time.
这个翻译在语法上没有错误,但不符合native speaker的表达习惯,没有做到”单刀直入、开门见山“。其实原句的重点在后半句,所以应将其放到句首进行突出,然后再解释原因。修改后的翻译如下:
We should work hard to make our country more developed and we should be thrifty at the same time because our country is still in the stage of development.
在<<Academic Writing for Graduate Students>>这本书里,对正式文体的书写流程是这样解释的:
We have chosen to begin with a type of text sometimes called general-specific (GS) because its structure involves general-to-specific movement. As their name implies GS texts move from broad statements to narrower ones.
里面说的General-to-specific意思就是先列举重点(general),再提出细节(specific)来支持。
考过雅思或托福的应该知道,老师会要求你在写段落时要用topic sentence开头,即全段的中心思想,就是遵循了这个GS规则。这和语文老师说的“欲扬先抑、起承转合”是完全相反的表达方式。所以,中国人学英语时应主动地避免受到中文思维的影响。
如果你以前没有意识到这个思维差异,不妨拿出写过的作文来看一看比照思考下。
搜索”阿卡索“ (免费获得在线外教一对一试听课 海量英语学习资源)