走出英语启蒙中停滞不前的高原期(摆脱用英语词汇表达的汉语思维方式)
走出英语启蒙中停滞不前的高原期(摆脱用英语词汇表达的汉语思维方式)第二,交换信息。第一,与人建立关系。这一论断不断颠覆了我的常识,即语言是后天(xi)得的,也颠覆了众多语言学家的毕生研究。我认为,平克理论的伟大之处,在于为我们开启了一扇新的研究语言的大门,让我们领教了思维方式的颠覆性影响。英国研究人员曾经列举了语言的五项基本功能:
这是软实力英语的第498篇原创文章。
这几天在读美国麻省理工学院教授、世界语言学与心智科学的领导人物史迪芬・平克(Steven Pinker)的代表作《语言本能》(The Language Instinct: How the Mind Creates Language)。
虽然这本书好评如潮,但却并不是一本易读的语言学巨作。平克继承了语言学上的乔姆斯基传统,即“每个人都具有先天的语法知识(inborn grammar knowledge)”,同时论证了“语言是人类的一种先天本能,而不是社会文化的产物”(Language is a natural instinct of human beings not a product of social culture.)(《语言本能》2004)
在书中,作者平克列举了大量的实验证据,用以证明其新颖的观点:语言是人的本能,通过进化与我们的大脑相连。(Language is a human instinct wired into our brains by evolution. )(《语言本能》2004)
这一论断不断颠覆了我的常识,即语言是后天(xi)得的,也颠覆了众多语言学家的毕生研究。
我认为,平克理论的伟大之处,在于为我们开启了一扇新的研究语言的大门,让我们领教了思维方式的颠覆性影响。
英国研究人员曾经列举了语言的五项基本功能:
第一,与人建立关系。
第二,交换信息。
第三,思维。
第四,玩文字游戏。
第五,在学(xi)中进行交流。
一直以来,我们都认为,交流是语言的第一功能,然而从这五个功能的排列来看,思维要比交流更重要。每一个人的思维,都是受到他所使用的语言,以及这一语言所承载的文化的影响。所以,人们常说,多学一门语言,就多掌握一种思维方式。
所以,今天,我将我对语言的思考诉诸文字,抛砖引玉,以求百家争鸣。
在读这本书的时候,我最大的感受,或者叫震撼,就是多年以来,我们都是在“用英语词汇表达汉语的思维方式”。通俗一点说,就是没有真正掌握英语思维。
当然,这更我们所处的环境有很大关系。
学校老师
受考试制度的影响,中小学的英语老师穷其毕生之力,研究英语语言的结构特征,醉心中高考英语的出题和解题规律,无暇思考其语言外衣所包裹的思想。
家里父母
父母多半受祖辈传统思想的影响,耳提面命,都是祖上的谆谆教诲。诸如“棍棒出孝子”、”打骂出人才“、”严师出高徒“等等,无一不是在培养一个”听话“的孩子,是传统的中式思维的体现。
中文读物
因为从小身处中文环境,中文的强势影响无处不在,体现在阅读上,就是孩子喜欢看中文读物。不可否认,书籍是人类进步的阶梯。但是,只专注一种语言,思维方式就会受到局限,眼界也会受到影响。
所以,在英语启蒙的时候,不能只注重其语言的结构,而应该想方设法为孩子打造一个学英语的环境,让孩子能够在日常生活中大量接触英语,如阅读英文读物,观看美剧电影,了解娱乐体育,关注广播电视,从历史、文化、社会各个角度,全方位地认识英语的广袤世界,学会英语的思维方式。
但是,我们不能妄自菲薄,在吸收西方文明的璀璨和思辨的同时,也应看到我们自己文化的博大与精深。
事实上,无论是乘法口诀表 (Chinese Multiplication Table),还是唐诗,汉语都要比英语和日语简洁高效,读起来朗朗上口,非常有利于儿童记忆。例如:
中文:一一得一,一二得二,一三得三。
日文:いんいちがいち,いんにがに,いんさんがさん。
英文:one one one one two two one three three.
2013年,英国顶尖中小学老师一行50余人来到中国宁波考察,被九九乘法口诀震撼。后来虽然有人把乘法口诀表翻译成如上的英文,但因为读起来不顺朗朗上口,并不容易记忆。
诗歌是语言的精华。我们就以李白的《静夜思》为例,来看一下中、日、英三种语言的差异:
中文:静夜思 (李白)
床前明月光,
疑是地上霜。
举头望明月,
低头思故乡。
日文: 静夜に思ふ
牀前 月光を看る (しょうぜん げっこうをみる)
疑ふらくは是れ地上の霜かと (うたがうらくは これちじょうのしもかと)
頭を挙げては山月を望み (こうべをあげては さんげつをのぞみ)
頭を低れては故郷を思ふ (こうべをたれては こきょうをおもう)
(人名网)
英文:Thoughts in the Silent Night
Beside my bed a pool of light—
Is it hoarfrost on the ground?
I lift my eyes and see the moon,
I bend my head and think of home。
(杨宪益、戴乃迭 译)
通过对比,我们发现,还是中文给人留下的印象最为深刻,它以简洁对称的语言,表达了深刻悠悠的情怀,这是其它语言无法企及的。
语言是思维的外衣。以上两个例子从一个侧面说明,中国人喜欢整齐划一的风格,这也是儒家思想能够统治中国几千年的原因之一。其结果是,容易导致思想僵化,缺乏活力。
英语作为西方语言的代表,其特色,历经千年,兼容并蓄,形式灵活,则反映了其民族思想的开放性,这也是为什么无论是英国,还是美国,辩论和演讲随处可见,其精髓则是“批判性思维”(critical thinking),是对权威质疑的精神。
然而,其弊端也是显而易见的。就以高铁为例,在中国的推行高效神速,在英国,十年辩论,成果寥寥。在一次由铁路部门人员参加的访谈节目中,主持人和几位嘉宾对英国官僚机构的办事效率颇有微词,非常羡慕中国速度和效率。
所以,我们应该融合两种思维方式,吸收其精华,去除其糟粕。不能仅仅模仿语言的形式,而要学会其表达的思想,了解其承载的文化。
欢迎关注:软实力英语
我会每天分享英语启蒙和高考英语相关的干货。
今天的分享到此结束。我们明天再见!