快捷搜索:  汽车  科技

大鹏一日同风起扶摇直上意思(大鹏一日同风起)

大鹏一日同风起扶摇直上意思(大鹏一日同风起)宣父犹能畏后生,丈夫未可轻年少。世人见我恒殊调,见余大言皆冷笑。【唐】李白 大鹏一日同风起,扶摇直上九万里。假令风歇时下来,犹能簸却沧溟水。

关注 ,让诗歌点亮生活

译 典

2021.6.2 第431期

大鹏一日同风起扶摇直上意思(大鹏一日同风起)(1)

上李邕

【唐】李白

大鹏一日同风起,扶摇直上九万里。

假令风歇时下来,犹能簸却沧溟水。

世人见我恒殊调,见余大言皆冷笑。

宣父犹能畏后生,丈夫未可轻年少。

(选自教育部审定义务教育教科书《语文》八年级下册第6单元第21课。北京:人民教育出版社,2017年)

李白(701年-762年),字太白,号青莲居士,又号“谪仙人”,是唐代伟大的浪漫主义诗人,被后人誉为“诗仙”。据《新唐书》记载,李白为兴圣皇帝(凉武昭王李暠)九世孙,与李唐诸王同宗。其人爽朗大方,爱饮酒作诗,喜交友。

LI Bai(701-762) Venus by courtesy name and Green Lotus and Exiled Immortal by literary names an excellent romantic poet in the Tang dynasty has been praised as “God of Poetry”. According toNew Book of Tang Li descended from Emperor Xingsheng (i.e. Li Hao Lord Martial Glare of Liang) and had the same ancestry with the royal family the Li House in the Tang dynasty. He was hearty generous and keen on drinking composing poems and making friends.

大鹏一日同风起扶摇直上意思(大鹏一日同风起)(2)

To Yung Li

By LI Bai

Tr. ZHAO Yanchun

One day the roc with the wind does arise

Ninety thousand miles up to the blue skies.

If the wind slows down and inclines to stop

It’ll turn the sea upside down with a flop.

The world may regard my talk as so queer;

Hearing me like that at my words they jeer.

Teacher said a child may strike one with awe;

One should never a little child ignore!

大鹏一日同风起扶摇直上意思(大鹏一日同风起)(3)

大鹏一日同风起扶摇直上意思(大鹏一日同风起)(4)

译者简介

赵彦春,博士生导师,上海大学翻译研究出版主任,国际学术期刊Translating China主编,国际汉学与教育研究会会长、传统文化翻译与国际传播专业委员会会长、中国先秦史学会国学双语研究会执行会长、中国语言教育研究会副会长。

Biosketch of the Translator:

ZHAO Yanchun Professor of English at Shanghai University Director of Shanghai University Center for Translation and Publishing Editor of Translating China President of International Sinology and Education Society President of Chinese Culture Translation and International Promotion Committee Executive President of Chinese Classics Bilinguals’ Association Vice President of China Language Education Association a proponent of the principle of translating poesie into poesie and classic into classic.

栏目策划:金石开

栏目主编:赵彦春、莫真宝

组稿编辑:吕文澎

本期作者:李 白

本期译者:赵彦春

中英朗诵:朱盛杰

英文书法:凌光艺

本期排版:曼 曼

《月 夜》A Moonlit Night

《如梦令》Like a Dream

《燕山放蜂人》The Beekeeper of Mt. Yan

《松花湖》Pine Flower Lake

《春雨》A Spring Rain

《雁门太守行》The Prefect of Goosegate

《越南陆龙湾五首(其三)》Five Poems of Tam Coc Vietnam (No. 3)

《鹧鸪天》 Partridges in the Sky

《八声甘州》 Eight Beats of Ganzhou Song

《春望》A View of Spring

《饮酒(其五)》Drinking(No. 5)

《蝶恋花 · 记得当时楼畔见》(To the Tune of) A Butterfly’s Love for Flowers

《定风波 · 衡阳编组站》The Scaleshine Marshalling Station

《过大兴安岭》A Visit to the Great Ice-Clad Mountains

《赠从弟》To My Cousin (No. 2)

《梁甫行》By Mount Arch

编辑:王傲霏 二审:曼曼,终审:金石开

大鹏一日同风起扶摇直上意思(大鹏一日同风起)(5)

大鹏一日同风起扶摇直上意思(大鹏一日同风起)(6)

猜您喜欢: